МСПС и мир » МСПС и мир - 2012


***

Вышел в свет специальный номер «Вестника МСПС», посвящённый итогам Международного совещания молодых писателей, которое проходило в Доме творчества писателей «Переделкино» в октябре 2011 года. Предлагаем вниманию читателей нашего сайта публикацию Председателя Исполкома МСПС Ивана Переверзина, которая открывает номер альманаха.

 

 

ПЕРЕДЕЛКИНО СОБИРАЕТ ТАЛАНТЫ

 

 

 

Дом творчества писателей в Переделкино гостеприимно распахнул свои двери для сотни молодых литературных дарований из многих областей и республик России, а также стран ближнего и дальнего Зарубежья. Первое Международное совещание молодых писателей, организованное Международным сообществом писательских союзов (МСПС), проходило в Подмосковье с 14 по 16 октября 2011 года. Для меня, как для руководителя МСПС, было принципиально важно именно сейчас уделить пристальное внимание пишущей молодежи, поддержать их писательские опыты в самом начале литературного пути. Творческая нива заколосится только если мы будем работать с молодыми талантами.

 Каждое столетие выдвигало нескольких гениальных писателей из общей массы зачастую неплохих и даже очень талантливых авторов. Но гениальных всегда – единицы. Возьмём литературу России XIX века: Пушкин, Лермонтов, Достоевский и Толстой. В веке ХХ-ом, если брать только советский период, по моему мнению, гениальными можно назвать Твардовского, Пастернака, Леонова и, безусловно, Шолохова. Каждый век рождает титанов. Умение выражать своё время, свою эпоху – вот признак гения.

На дворе XXI век. И что мы наблюдаем? А наблюдаем  с лихвой забитые литературой прилавки книжных магазинов. Однако – литературой ли? Детективами – да. Всякого рода фэнтэзи – да. Сентиментальным дамским чтивом – да. Но на этих переполненных книжных  развалах с большим трудом можно найти настоящую поэзию и настоящую прозу, как, впрочем, настоящую драматургию и критику. Создаётся впечатление, что с 1991 года, оборвавшего советский период истории нашего Отечества, литература прекратила своё развитие. Однако полагать так – значит глубоко и опасно заблуждаться. Потому что Россия не обеднела на таланты и гениев. Просто она в лице государства и писательских организаций перестала заботиться о формировании условий для выявления всё новых и новых талантов. Почему такие условия необходимы? Потому что чем талантливей писатель, тем он беззащитней как человек, погружённый в свой внутренний мир идей и образов. Опровергая известный тезис, скажу, что добро как раз и не должно быть с кулаками. Кулаками оперирует бездарность, причём весьма и весьма успешно. А подлинным талантам надо помогать. Поэтому Международное сообщество писательских союзов решило продолжить замечательную традицию своего предшественника – Союза писателей СССР. Традиция эта заключалась в том, чтобы раз в три-пять лет проводить совещания  молодых писателей.

А поскольку в ряды МСПС влились писательские организации стран ближнего и дальнего Зарубежья,  было решено провести международноесовещание. В течение почти года согласно плану, утверждённому Исполкомом МСПС, под руководством преподавателя Литературного института им. Горького Александра Торопцева работала инициативная группа, собиравшая материалы от кандидатов со всего мира; подыскивались известные и авторитетные мастера литературы, которым предстояло вести мастер-классы. На основании собранных данных и тщательного отбора претендентов мы составили представление о том, что можно от будущего совещания ожидать.

И, наконец, первое Международное совещание молодых литераторов в Переделкино состоялось. Работало несколько семинаров: прозы, поэзии, военной литературы, детской литературы и фантастики, художественного перевода, критики и литературоведения. Мы постарались охватить все виды литературы. По поступающим до сих пор положительным, а порой и восторженным отзывам участников теперь мы можем объявить: совещание удалось! Состоялся живой искренний разговор между начинающими писателями и писателями-профессионалами. Как председатель Исполкома МСПС совещание открывал я. В работе творческого форума также приняли участие председатель Международного Литературного фонда, главный редактор журнала «Наш современник» Станислав Куняев, председатель Союза писателей России профессор Валерий Ганичев, первый секретарь Союза российских писателей Светлана Василенко, председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов.

Совещание удалось. Но выполнена ли до конца задача совещания? Конечно, нет. Если на этом остановиться, процесс останется незавершенным. То есть, встретились, поговорили, поучились друг у друга – и разъехались по городам и весям от Франции до Камчатки. А ведь наша задача, возвращаясь к началу, состояла в том, чтобы отыскать те самые два-три имени, какие, возможно, составят в будущем славу русской литературы и докажут, что русская литература живёт и развивается. И мы нашли славные юные имена.

Более того, мы предоставили самым талантливым участникам совещания возможность опубликоваться в центральных российских литературных журналах, таких как «Москва», «Наш современник», «Молодая гвардия», «Аврора», «День и Ночь», в «Общеписательской Литературной газете», в альманахе «Академия поэзии», в «Вестнике МСПС».

А лучшим из лучших мы субсидируем выпуск книг. И вот когда всё это будет сделано, тогда я скажу, что доволен и даже счастлив как руководитель нашей большой и дружной писательской организации.

 

Председатель Исполкома

Международного сообщества

писательских союзов                                                                          И.И. Переверзин

 

 

 

Внимание!

В данном номере «Вестника МСПС» представлены почти все участники Совещания, предоставившие свои работы в Оргкомитет. Каждому автору будет выслан один экземпляр альманаха. В связи с этим просим участников Совещания срочно сообщить свои почтовые адреса с указанием индекса и развёрнутыми именем, отчеством и фамилией по электронному адресу: povarskaja-52@mail.ru.

 

 

***

CASTIGATRIDENTOMORES*

 

Под занавес уже ускользнувшего с крейсерской скоростью 2012 года в столице Киргизстана Бишкеке на суд читателя и пока редкого для республики критика было представлено поистине фундаментальное по своему объёму и охвату событий шеститомное поэтическое собрание политической сатиры Анэса Гургеновича Зарифьяна – поэта, барда, профессора медицины, заслуженного деятеля культуры Киргизстана.

 

Зарифьян А.Г. Киргизстанские хроники. Собр. соч. в шести томах:

Т. 1. Из лет, которые недаром всецело связаны с Аскаром. – Б.: 2012. – 522 с.

Т. 2. От весенней революции до декабрьской конституции. – Б.: 2012. – 386 с.

Т. 3. На те же грабли наступив, власть вызывает новый взрыв. – Б.: 2012. – 428 с.

Т. 4. Послеапрельская бунтарство чуть не сгубило государство. – Б.: 2012. – 386 с.

Т. 5. С Конституцией восьмой – к Демократии самой?.. – Б.: 2012. – 394 с.

Т. 6. Сказ о том, как Киргизстан свободный завершил период переходный. – Б.: 2012. – 636 с.

 

Писать сатиру – дело неблагодарное. Тут тебе и недовольство тех, кого осмеял в своих строках (тем паче, что многие из них – сильные мира сего), тут и велик шанс остаться непонятым своим читателем, а, может быть, и вовсе им непрочитанным.

В царское время за едкую сатиру или колкую эпиграмму можно было отправиться в какое-нибудь Кончанское или Михайловское за сотни вёрст от просвещённых Москвы и Петербурга или угодить в ссылку на Кавказ на театр вялотекущих, но иногда смертельно ранящих военных действий. За попытку указания при Советах местной власти (ах, ни Боже ж мой, забудьте даже и думать о Хозяине или его последышах!), в чём она не права, появлялся «шанс» не только попасть вместо тёплого горного Кавказа на лесистую Колыму, где летняя жара всё время года, оставшееся  после 12  месяцев зимы, но и встать лицом к стенке с холщовым мешком на голове, дабы не испачкать подвала.

Но есть и другая опасность, в которую угодил главный сатирик русской литературы М.Е. Салтыков-Щедрин. Ну кто, скажите мне честно, назовёт, не кинувшись к стеллажам со справочной литературой, его сатирические произведения, кроме двух-трёх сказок да «Господ Головлёвых» с «Историей одного города»? То есть того, что даёт школьная программа. Разве что редкий книголюб?.. А ведь Салтыков-Щедрин написал весьма и весьма немало… А кто помнит наизусть хоть одно стихотворение Козьмы Пруткова? А «Маленького султана» Бальмонта процитируете? Приходится признать, что таков этот маргинальный род литературы, очень уж неблагодарный для его творца, писателя-сатирика.

Несмотря на все перечисленные доводы против, Анэ́с Гурге́нович Зарифья́н в течение 21 (!) года писал поэтическую сатиру на все политические события, происходившие как в Киргизстане, так и вокруг него. Наконец, после двадцати лет упорного труда, из-под пера автора вышло шеститомное собрание сатирических сочинений в поэтическом ключе.

Сложная это задача для критика – говорить об эволюции живущего писателя. Только вот, понимаешь ли, выведешь основные этапы его творчества, обрисуешь те темы, что доминируют, и тут, нате вам, – новая книга, новые проблемы, новая грань таланта! Что ж, рискну…

Прежде всего, Анэс Зарифьян известен в Киргизии и за её пределами как лирический поэт и автор-исполнитель, то есть бард. В своей, может быть, главной ипостаси – авторской песне  –  Зарифьян предстаёт бардом-шестидесятником. Хотя, по собственному его признанию, песни стал сочинять с 1979 года. В его поющихся стихах немало иронии и ёрничества, молодецкой удали борца за правду, готового по дон-кихотски сражаться со злом. Как автор песен он живо чувствует изменения, происходящие в мире, и отзывается на них, размахивая направо и налево доброй иронией-шпажкой, стремясь поразить в самое «сердце» многие негативные явления и руководствуясь в том лишь веленьями совести.

С первого шага, с младенческих лет,

день изо дня, повсеместно

нам говорили всегда: «Бога нет» –

истина эта известна.

Трудно ль её заучить назубок,

с временем властным не ссорясь?

Но в каждом из нас есть собственный бог,

имя которому – Совесть.

Незамысловатая аранжировка собственных произведений на пианино (любимом зарифьяновском инструменте) или гитаре дополнительно работают на смысл песен, акцентируя внимание именно на их содержании. Если бы составлялся список от каждой бывшей советской республики по барду, что могли бы встать в один ряд с  Булатом Окуджавой, Владимиром Высоцким или Александром Галичем, то, несомненно, Киргизию представлял бы Зарифьян. В его авторском багаже песенник «Нет дороге конца» (1987), две большие грампластинки, выпущенные Всесоюзной фирмой грамзаписи «Мелодия», современный компакт-диск и непосредственное участие во множестве  фестивалей и слётов бардовской песни.

В качестве «лирического соловья» Зарифьян, начиная с 1983 года, опубликовал свыше десятка поэтических книг, среди которых, бесспорно, возвышаются два сборника: объёмная книга «Стихотерапия» (2002), подводящая итог первой половине жизни поэта, и скромная по размеру, но наполненная проникновенной, чистой лирикой книжечка «Пока душа не отлетела» (2006). В своих ранних исканиях Зарифьян молод, ищет своё место и призвание, восклицает, что он «весь открыт для мира», требует «не дайте сердцу умереть», живёт полной жизнью:

Я хочу,

           чтобы подлинность жизни

Мы всегда

                ощущали с тобой.

Я хочу

           только искренних писем,

Только истинных

                           бед и побед…

Его ранний лирический герой – отчасти и страстный любовник, отчасти и свободомыслящий индивид (хоть и ещё в общем строю), отчасти  и почти что гедонист, берущий от жизни всё самое яркое, чистое: любовь женщин, наслаждение во всех его формах, удовольствие от работы, –

Над нами чёрная туча

                            в золоте по краям…

Губ твоих, жадных, жгучих,

                             давно не пробовал я.

К рук твоих припадаю

                             прохладным, тугим ручьям.

Над нами туча ночная

                                     в золоте по краям…

Вот только за подобные радости бытия герою нередко приходится платить разочарованиями, страданиями, чувством собственной вины…

Наряду с этим, даже в первых (и нечего тут скрывать – весьма подцензурных) сборниках стихов поэта всё чаще встречаются философско-иронические строки, выдающие его критическое отношение к окружающей действительности, неприятие навязываемой советским людям казённой идеологии.

Автор, с одной стороны, продолжает верить в лучшее, не спешит отказываться от своих юношеских идеалов, но вместе с тем мучительно ощущает, что партийно-бюрократическая система закостенела и не даёт пробиться ни малейшей свежей «травинке». И тогда, ещё задолго до горбачёвской перестройки, у поэта-барда появляется большой пласт откровенной песенной крамолы: это и цикл стихов-песен по мотивам древнегреческих мифов (в традиции переработки античности в европейской литературе, но слабее и наивнее), и моноводевиль «В добром старом королевстве», и уж совсем хлёсткие (и крайне удачные): «Свято место», «Стену лбом не пробьёшь», «Песенка о политической астрономии» (про пресловутые брежневские звёздочки), «Очевидное-невероятное» и мн. др. Замечу, что большинство этих вещей не являли собой тщательно упрятанную фигу в кармане (интеллигентские разговоры на кухнях), а исполнялись публично (когда – и на кухнях, когда – и у костра, когда – и с фестивальных сцен), распространясь потом в «магнитиздате».

Так что перестройку Зарифьян принял с искренним воодушевлением, включившись в этот бурный процесс сердцем, умом и пером. Вот тут-то лирик Зарифьян начинает перерождаться в Зарифьяна сатирика, в Зарифьяна лирического публициста, причём происходит это в нём осмысленно, ведь его симпатии, а, следовательно, и творческие порывы оказываются всецело на стороне демократических сил страны.

Однако время идёт, а долгожданная перестройка начинает переходить в «перестрелку», дикую «при(х)ватизацию», стихию рынка по-советски, с его «новыми русскими», «поп-секс-звёздами» и прочими «достоинствами», достойными осмеяния.

И тогда зарифьяновское перо становится уже по-настоящему злым, остросатирическим, порой – беспощадным, а сам он откровенно старается дистанцироваться от грязной пены, возникшей на гребне перестроечной волны: «И нынче, в период распада, / Когда между всеми грызня, / Ни в стаю, ни в свору, ни в стадо / Никто не затащит меня!»

Крушение советского государства, на удачную эволюцию которого Зарифьян, судя по стихам и песням, втайне надеялся, фатально совпало и с личными драмами в жизни поэта. Не потому ль из его горла вырываются такие горькие строки:

Эй, Ты, сидящий на небе

                 и показывающий мне нос!

Я плюю на нелепый жребий,

                 на жизнь, что пошла в разнос!

Я не стану – учти! – не стану

                  плестись на твоём поводу.

Лучше встану, забыв про рану,

                  зажмурю глаза – и пойду…

А куда? – не Твоя забота.

                     А зачем? – не Твоя печаль.

У Тебя там своя работа –

                      сердобольного палача… (1992)

Несмотря на извечный зарифьяновский юмор и оптимизм, начинает чувствоваться пессимизм усталого борца, уже, казалось бы, не способного устоять против наступивших повсеместно агрессивно-рыночных отношений:

Но останется стол наш пуст,

И не вызнать дороги к храму,

Если Мастер и Златоуст

Так и будут подвластны хаму. (1986)

И, тем не менее, автор находит в себе силы выжить, и выстоять, и даже собрать свою сатиру под одной обложкой с названием – «Перестройкиада» (1991), в котором обыграны и эпос «Илиада» Гомера и слившиеся слова «перестройка» плюс «ад».

Буквально вслед за выходом данной книги происходит распад советской империи и Зарифьян, чья жизнь с рождения по сегодняшний день связана с Киргизией, становится гражданином уже суверенного Кыргызстана. Теперь его перо начинает служить процессу становления нового молодого государства.

В результате, по итогам конца 90-х  – начала 2000-х, выходит двухтомная «Летопись Анэса из Бишкека, сложенная на исходе века вольным поэтическим пером, – о великом, грустном и смешном», фокус которой направлен не только на «большого брата» – Россию, но и на киргизстанскую политику.

 И вот перед нами шеститомное собрание сочинений политической сатиры, охватившей период с 1990 по 2011 годы. Скрывать нечего: о чём писать сатирику, в Киргизстане имеется с избытком. Помимо, с одной стороны, вошедших в анекдоты, а с другой, – в трагические анналы, двух революций: мартовской 2004 года и апрельской 2010 года, – были и политики-клоуны, и выборы, шедшие одни за другими, и девять изменений Конституции, и многое другое.

Зарифьян выступает в данной летописи не только сатириком, но и хроникёром. По его публицистике можно изучать историю Киргизии описываемого периода, ибо перед каждым новым стихотворением даётся прозаическая преамбула, описывающая повод, ставший толчком к появлению стихотворения.

Однако сквозят в сатире Зарифьяна и подлинно трагические нотки – аккорды трагедий как отдельных личностей, так и целых народов. Особой темой можно выделить межнациональные конфликты, которые словно столкнулись друг с другом во времени в поэзии Зарифьяна.

Город Ош, город Ош…

Пуля в лоб, а в спину – нож.

… Спи, мой славный верблюжонок.

Подрастёшь – тогда поймёшь. (1990)

Страна не поняла. Народы, населяющие её, не усвоили горького урока. И уже через 20 лет снова, как удары в колокол:

Я повторяю:

             худшее из бед

Произошло,

              и это – геноцид! (2011)

В шеститомном собрании сочинений Анэса Зарифьяна «Киргизстанские хроники» трудно найти высокую интимную поэзию или изощрённую метафору. Впрочем, жанр и не подразумевает этого. Обращаясь к уже вышеупомянутому Салтыкову-Щедрину, вспоминаешь лишь несколько более или менее достойных писателя XIX века картин пейзажа, разве что сразу возникают его мрачные описания заснеженной земли: «Са́ваны, са́ваны, са́ваны! Саван лежит на полях и лугах; саван сковал реку; саваном окутан дремлющий лес; в саван спряталась русская деревня».

В сборнике не нашлось места современным поэтическим формам, шагающим вслед за Иосифом Бродским. Нет здесь и глубинной философии, но нет и пошлости, ханжества, лукавства. Многие, вероятно, воспримут трансформацию лирика и барда Зарифьяна в сатирика-публициста не перерождением, а вырождением его поэтического таланта... Впрочем, об этом он и сам как-то иронически воскликнул: «Подозреваю, что в глазах читателей / Я стал почти политобозревателем, / Чей острый взгляд и слог, не в меру бойкий,/ Шесть лет подряд служили Перестройке…».Воскликнул, а потом взял да выдал, помимо своих сатир, огромную книгу лирики «Стихотерапия» да 900-страничное собрание собственных песен «По жизненным мотивам» (2004).

Так что позвольте не согласиться. Анэс Зарифьян – то лирик, то поэт-сатирик и медик-физиолог, что иногда высмеивает нас в наших пустых потугах и тщеславных устремлениях – уже давно нашёл своё место в нише современной русскоязычной литературы Киргизстана.

А ещё  лично мне было бы очень интересным прочесть в его следующем сборнике, на первой же странице, острый сатирический стих, направленный и на государство, и на общество за то, что настоящий рецензируемый шеститомный сборник (первый для независимой Киргизии подобный опыт) вышел тиражом всего в 100 экземпляров на весь пятимиллионный Киргизстан. Впрочем, о чём говорить, если собрание сочинений «киргизстанского всё» – Чингиза Айтматова  – издано тиражом, чуть более превышающим несколько тысяч экземпляров, да и то в основном на средства меценатов, а не государства.

Я понимаю, что попадаю этими словами в сонм «плакальщиков от литературы»... Но я  также заявляю, что являюсь ярым противником того, чтобы о писателе, о силе его таланта узнавали только после того, как он или скончается, или же его запретят (если автор, конечно, не Донцова с Марининой). Не лучше ль издавать книги писателей хотя бы тысячным тиражом (как раз, примерно, по две-три книги во все библиотеки Киргизии) и даром? Почему бы не дать их прочесть тем восьми миллионам посетителям библиотек в стране (по официальной статистике за 2012  год), что еще бывают там?  Но, скажете вы, а как же бездарности и графоманы? Их, что же, тоже бесплатно печатать? Ну и пусть! Иначе как же читателям выбрать лучшего из лучших для своего народа, если книга писателя выпущена сотенным тиражом и прочитать её могут лишь самые близкие его друзья?

 

*С  латинского  – «Смехом бичуют нравы».

 

Дабы познакомить читателя поближе с личностью и творчеством Анэса Гургеновича Зарифьяна, мною было взято у него небольшое интервью. Итак, представьте: рабочий кабинет декана медицинского факультета, многолюдный шум, десятки страждущих знаний студентов-медиков, минимум два звонка в минуту на рабочий и сотовый телефоны, тьма посетителей в приёмной и среди всего этого хаоса возвышается голова поэта, барда, сатирика  и профессора медицины Анэса Зарифьяна.

 

– Анэс Гургенович, в первую очередь Вы известны как лирик и бард. Что заставило Вас перейти от поэзии любви и лирической бардовской песни к политической сатире?

 

– О-о-о, наверное, основная причина заключается в том, что я не тот человек, который может забиться в какую-нибудь «пескариную» нишу, отделяясь от мира стеклом. И виновато в том, прежде всего, воспитание.

Мой отец являлся человеком интереснейшей судьбы – из числа первых, самых преданных и ярых коммунистов. Только после его смерти семье открылось, что уже в пятнадцатилетнем возрасте он был арестован за революционную подпольную деятельность как один из участников первого в Армении юношеского марксистского кружка «Спартак» в городе Дилижане. В шестнадцать лет папа попадает в турецкий плен и, чудом вырвавшись оттуда, к семнадцати годам становится секретарём уездного комитета комсомола, а ещё через несколько лет – организатором первого колхоза на территории Армении, потом – зав. отделом образования Госплана Закавказской Советской Федеративной Социалистической Республики, и.о. зам. председателя Госплана. А затем лишь оказывается по направлению партии во Фрунзе. И вот этот погружённый в политику человек уже в мои тринадцать-четырнадцать лет начинает приучать меня к чтению газет и совместному прослушиванию радиопередач. У него имелся собственный критический взгляд на всё, что происходило тогда в стране, и он подчас делился этим со мной в меру моего понимания. Так что пример отца, который не мог присесть за стол покушать или попить чай без раскрытой свежей газеты, должен был повлиять на меня. Кстати, много позднее я даже подумал о том, что мой отец ушёл из жизни счастливым человеком, ибо к тому времени, когда начали рушиться представления о коммунистическом строе, рассыпаться один за другим советские мифы, папы уже не было на свете. Бесспорно, жаль, что он ушёл так рано, всего в 56 лет, но, с другой стороны, отец не увидел крушения своих идеалов, падения всего того, во что так свято верил.

 

– То есть, в Вашей семье диссидентства не было?

 

– Что вы! Я рос с верой в отца и мать, с верой в коммунизм. Помню, первые свои юмористические стихотворения начал пописывать в школе, но это были пародии, шаржи на одноклассников или преподавателей, а параллельно с тем шли стихи явно патриотического содержания. Так, помнится, я расписал в них все этапы Карибского кризиса 1962 года, потом искренне возмущался расстрелом в Испании в 1963 году коммуниста Хулиа́на Грима́у и клеймил по этому поводу франкистскую диктатуру. Но так продолжалось лет до семнадцати-восемнадцати, после чего я впервые стал ощущать расхождения между словом и делом, идеалом и реальностью в советской стране. И вот тогда появляются первые критические вещи, написанные эзоповым языком. Происходило это на общей волне пришедшего в Киргизию КВНа. Сатира стала доминировать и в моих эстрадных сценариях, написанных для мединститутского студенческого театра эстрадных миниатюр, в постановках которого высмеивались различные социальные пороки.

Однажды я даже чуть было не попал в стан «антисоветчиков». Для одного из кавээновских выступлений, из первых, что записывались на местном телевидении, мною была придумана юмористическая сценка встречи циклопа и Синдбада-морехода, в которой первый горько плачется второму о своей жизни на заброшенном, одиноком острове. И когда герои прощаются, между ними происходит следующий обмен фразами:

 

Синдбад: Что наша жизнь – всего игра!

Циклоп: Давай, ни пуха ни пера.

Синдбад: К чёрту, Ци́ка!

 

Так за эту «Ци́ку» (уменьшительно-ласкательное сокращение от циклопа) нас буквально издёргали! Примчался лично заместитель председателя Гостелерадио к нам в медицинский институт, зашёл в партбюро и говорит:

– Ваш студент Зарифьян написал, что ЦК должно пойти к чёрту…

Бедного парторга чуть инфаркт не хватил! Мы, естественно, стали объяснять, что Ци ка в данном случае не имеет никакого отношения к Центральному Комитету КПСС, которая, кстати, в тот момент (шёл 1968 год) подвергалась в мире жёсткой критике за ввод советских войск в Чехословакию.

На что чиновник ответил, я даже помню это дословно:

– Товарищ Зарифьян! Это вы знаете, что Цика – это не ЦК, а многомиллионная аудитория телезрителей не знает. Изъять!

Слава Богу, тогда всё обошлось: нам удалось, пожертвовав «цикой», сохранить главное в сценарии и даже засветиться на телеэкране.

В общем, окончательное осознание порочности и бесперспективности административно-командной (тоталитарной) государственной системы пришло ко мне в годы правления Брежнева и последующей партийной геронтократии – годы, которые мы потом аккуратненько назвали «застоем».

 

– Когда же у Вас появилась первая книга политической сатиры?

 

– Первым таким сборником стала «Перестройкиада», куда вошли многие мои произведения, которые публиковались в местной прессе. Было время, когда в наших СМИ чуть не еженедельно появлялись мои сатирические отклики. Из них и сложилась к 1991 году «Перестройкиада».

 

– Слышал, что Ваши стихи ходили даже среди защитников Белого дома в Москве во время августовского путча?

 

– Это действительно реальный факт. Когда уже были набраны гранки «Перестройкиады», произошёл пресловутый путч и ко мне домой прибежали посреди ночи представители издательства, попросив всё забрать, так как сработала боязнь возвращения старого режима. Пришлось пару дней хранить гранки дома. При этом, будучи возмущён всем происходящим, я сразу же отозвался на тот трагикомический госпереворот яростными стихами, передал их по телефону в Москву, и одна моя знакомая, человек давних демократических убеждений, быстро размножила эти строки и отнесла в кольцо защитников вокруг Белого дома.

 

– Но ведь перед шеститомником были и другие сатирические издания?

 

– Случалось. Так, в 2001 году вышла книга «Летопись Анэса из Бишкека, сложенная на исходе века вольным поэтическим пером – о великом, грустном и смешном»; затем, в 2005 году, её продолжение. В них содержатся стихотворные отклики на мировую политику, юмористические оценки Билла Клинтона, Бориса Ельцина, наших местных политиков и многое другое…

 

– Но и это, видимо, оказалось лишь подготовкой! Итак, Анэс Гургенович, Ваш шеститомник…

 

– Эх, большая часть вошедшего в шеститомное собрание – грустный юмор и политическая сатира. Я стараюсь ничего не утаивать от своего читателя, не врать! Причём, заметьте, взгляды мои эволюционировали вместе с нашей страной. В особенности это видно по первому тому, в котором ярко наблюдается изменение моего отношения к Аскару Акаеву, первому президенту Киргизстана (1990-2005): от некоего романтизма, ярких надежд и даже истового служения пером до горького разочарования, которое наступило задолго до «мартовской революции» 2005 года.

Во втором и третьем томах представлен период правления Курманбека Бакиева (2005-2010), закончившийся ещё более бесславно, чем акаевский – кровавой апрельской бучей.

Последние три тома –  события, произошедшие в стране после апрельских событий. И то, насколько это время было бурным, – видно по числу написанных страниц.

 

– А что насчёт конкретных персоналий?

 

– В собрании фигурируют немало людей, чьи имена названы открыто. Многие личности освещены «без купюр» – что в положительном, что в негативном свете… Как говорится, «каждой сестре – по серьге», в соответствии с «заслугами».

 

– А не боязно заявлять в лицо людям, в особенности власть имущим, об их пороках?

 

– Ну-у, тогда следовало бы просто прикинуться лирическим соловьём и петь о чём-то заоблачно высоком! Политическая же сатира – такой жанр, где без правды и конкретики невозможно. Многое написано прямо в лоб. Что же мне, прикажете писать о коррупции, коррупционерах, либо местных националистах изящным штилем? Да они того просто не заслуживают…

 

– Анэс Гургенович, а сами Вы никогда не хотели стать, скажем, депутатом?

 

– Никогда! Осознанно не состою ни в одной из множества наших партий, и не потому, что считаю их всех негожими. Но просто давно решил для себя, что должен как поэт чувствовать внутреннею свободу, быть независимым наблюдателем, аналитиком, летописцем. Чтобы ни у кого не зародилось подозрений: Зарифьян, мол, ангажирован какой-то общественной силой. Когда получал предложения такого рода, а они случались, и не раз, даже от политиков очень высокого ранга и мною уважаемых людей, то деликатно от этого отказывался. Данный  вопрос для меня принципиален. Тем более, что ещё во времена Михаила Горбачёва ваш покорный слуга написал стихи, которые заканчивались строчками:

Теперь я сам себе и партия,

А если надо – оппозиция.

 

– Ну что ж, Анэс Гургенович, обратимся к вопросам, на которые Вы, как человек, пристально наблюдающий за происходящим, вероятно, сможете дать интересные ответы. Как Вы оцениваете состояние русской литературы в Киргизстане?

 

– С русской литературой у нас ситуация сложная. И главная причина кроется в ней самой: складывается впечатление, что круг пишущих по-русски резко сузился! Посудите сами, издаваться никто не мешает, цензуры как таковой не существует, сохранился даже литературный журнал, есть и свежие темы, но мало тех, кто пишет и активно выходит к читателям. Творят признанные мастера, а вот с молодёжью туговато… Хотя, поучаствовав в качестве члена жюри на нескольких местных бардовских фестивалях, точно знаю: талантливые люди далеко не перевелись! Как среди молодых поэтов, так и прозаиков. Из «новых-старых» известных мне писательских имён я бы назвал В. Михайлова, О. Бондаренко, В. Кадырова, Д. Ащеулова, Т. Джолдошбекова…

 

–Значит, надежда-то есть?

 

– Надежда сохраняется всегда.

 

– Хорошо, тогда несколько личных вопросов из знаменитого опросника Марселя Пруста. Если бы Вы могли встретиться с любым человеком на Земле независимо от того, жив он или мёртв, кого бы выбрали?

 

– Не задумываясь, скажу – Булата Окуджаву. А ещё можно? Тогда… Леонардо да Винчи, чей уникальный мозг был фантастически всеохватен, и… Наполеона Бонапарта!

 

– Но почему? В компании Окуджавы и великого Леонардо французский император выглядит странновато…

 

– Потому, что Буонапарте от самых низов, от корсиканского младшего лейтенанта артиллерии  дошёл своим умом, талантом, волей до титула императора Франции. Очень неординарная личность!

 

– Есть ли исторические персонажи, которых вы презираете?

 

– Не столько презираю, сколь не приемлю. Это все без исключения диктаторы и тираны: Ленин, Сталин, Гитлер, Мао, Пол Пот и далее по списку… То есть, все, кто ради некой, чаще всего маниакальной идеи готовы загонять людей в рай палками (плетьми, мотыгами, «калашами», а теперь и ядерными боеголовками).

 

– А кого из реальных людей Вы уважаете?

 

– О, на это тоже легко ответить. Диссидентов. Людей, способных бросить вызов своему времени и обществу, не топающих рабски в едином строю. Внутренне свободных! С «лица необщим выраженьем»! Можно называть их диссидентами, если угодно; можно – инакомыслящими.

Это те же Окуджава, Галич, Высоцкий… Андрей Дмитриевич Сахаров, Александр Исаевич Солженицын… Или те семь человек из 250-милионного тогда советского народа, которые не побоялись выйти в знак протеста на Красную Площадь, когда кремлёвская верхушка пыталась танками подавить Пражскую весну.

 

– Анэс Гургенович, если бы Вам сказали, что завтра умрёте, что бы Вы сделали за оставшийся период?

 

–Прежде всего, ускорил бы запись и издание собственных песен, дабы они не канули вместе со мной в небытие. Ну и постарался бы обеспечить будущее своих детей и родных.

 

– Не стали бы как Пушкин, просивший на смертном одре Николая I, обращаться к власти за обеспечением родни?

 

– Нет, не люблю никому быть обязанным, в особенности власть имущим, даже и после смерти.

 

– Каковы Ваши дальнейшие планы в отношении жанра сатиры?

 

– Это будет зависеть от жизни нашей. Честно говоря, завершая шеститомник, я где-то на последних его страницах пообещал поставить жирную точку и больше не обращаться к политике. Но, каюсь, не удержался, ибо мимо некоторых событий последних месяцев нельзя пройти без усмешки. К примеру, когда Бишкек в преддверии пресловутого Конца света оказался частично без света, частично – без газа, родились следующие строки:

Господа, не верьте! Бредни это!

Хватит предсказаньями пугать!

Даже если грянет Конец Света,

Нам в стране к тому не привыкать.

 

Встретим мы ещё и выходные,

И змеиный год (сомнений нет!),

Лишь бы энергетики родные

Без конца не отключали свет!

 

– Ну и последний вопрос. Ваши любимые изречения?

 

– Не забивая людям головы латынью, озвучу несколько из них по-русски. Первое: «Я сделал всё, что мог, – пусть сделает кто-нибудь лучше». Ещё одно, которое, говорят, любил Маркс: «Иди своим путём и пусть люди думают, что хотят». Прекрасно также звучит: «Подвергай всё сомнению!». И, наконец, заповедь, выгравированная на стене Музея Катастрофы (Холокоста) в Вашингтоне: «Не сотрудничай со злом. Не стой в стороне. Не будь жертвой».

 

 

Андрей РЯБЧЕНКО

 

***

Арба и ныне там…

В столице Киргизстана Бишкеке завершил свою работу литературный форум «Оpen Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012». Начинание, обещавшее весьма радужные надежды и перспективы, к сожалению, не смогло обойтись без крупного литературного скандала.
 




Сложно сказать, что литературная жизнь в Киргизстане бьёт ключом. Еще сложнее применить это определение к бытию русских и русскоязычных авторов республики. Один лишь факт выхода единственного в Киргизской Республике русскоязычного толстого художественного журнала «Литературный Киргизстан» тиражом в 300 экземпляров на всю страну, притом, что в 80-е годы его тираж достигал 55 тысяч и при этом, треть его уходила в Москву и Санкт-Петербург, говорит сам за себя. Да и выпуск в год трёх, в лучшем случае четырёх номеров (сравните с четырьмя номерами в год узкоспециализированного поэтического журнала «Арион» или «Вопросов литературы» с шестью номерами; а уж о тиражах лучше речь и не заводить), также хороший показатель.

Русская литература в Киргизии была, есть сейчас и будет в будущем… На протяжении, может быть, еще лет двадцати. Однако, что авторы, пописывающие её, что читатели, почитывающие её, проявляют не так много активности, как того хотелось бы. Что же касается киргизской литературы, то у нее все ещё впереди, она эволюционно неспешно развивается, на что имеет не только суверенное право, но и время, которого нет у русской литературы в Киргизской Республике. Но и киргизская литература также не проявляет особой ретивости.

Именно это состояние общей аморфности и заставило британскую компанию «Silk Road Media» совместно с издательским домом «Hertfordshire Press» провести в Бишкеке литературный форум «Оpen Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012». Как отметили сами организаторы, их главная цель состояла в продвижении авторов из Центральной Азии в сферу мировой литературы, а также помощи советом местным издательствам как необходимо продвигать книгу на рынок. Инициатива в целом похвальная. Действительно, издательства Киргизстана представляют собой не издательские дома в полном смысле этого слова, а скорее типографии, занимающиеся механическим печатаньем книг. Однако если вдуматься, возникает следующий закономерный вопрос: а о какой литературе, в принципе, говорится, что её можно продвинуть на мировой литературный рынок?

Язык не поворачивается назвать бестселлеры последних лет, как, например, «Гарри Поттер» Дж. Роулинг, «Сумерки» С. Майер или эротический роман Э. Джеймс «50 оттенков серого», высокохудожественной литературой. И, к сожалению, не приходит на ум ни одного имени поэтического бестселлера. В наше время определение «бестселлер» автоматически подразумевает массовость в литературе и отсутствие художественности. Как это ни парадоксально, но только тоталитарный режим Советского Союза смог соединить понятие, хотя его тогда не было и в помине, бестселлера и подлинной литературы. Но, кто бы, что не говорил, а и массовая литература нужна (должны же что-то читать, не особо загружаясь, люди в метро в Москве или в маршрутке по дороге на Ошский рынок в Бишкеке). Она была и при Пушкине, будет и после нас. Вот именно развитием такой литературы, которая стала бы востребованной в Европе, и занялся Форум, хотя сам, естественно, не обозначил этого.

В течение нескольких месяцев проходил конкурс литературных произведений. В итоге на суд жюри, в котором, кстати, не было ни одного киргизстанца, было прислано около 150 работ из разных стран мира. И в финале, было объявлено 9 победителей в трёх номинациях: «Литературное произведение», «Иллюстрация» «Художественный перевод», – причем предпочтение (и это тоже было объявлено изначально) отдавалось произведениям на английском языке. Что, кстати, несколько настораживает и ещё раз заставляет подумать не только о судьбе русской литературы республики, но и желательной роли России в её сохранении.

В первой номинации «Литературное произведение» победителем стала Галина Долгая из Узбекистана, представившая произведение «Боги срединного мира»: параллель между кочевьем Средней Азии трёхтысячелетней давности и современностью. Заслуживает внимание, в первую очередь, попытка автора показать верования номадов: тенгрианство и шаманизм, обрядовость и мировоззрения. Многое, в этом произведении узнаваемо, вторично, но, думается, что со временем Галина Долгая сможет выйти на более высокий уровень писательского мастерства.

Второе место занял Рахим Каримов, киргизстанский автор, лауреат многих республиканских конкурсов за роман «Камила». Третье место у Николая Шульгина, также автора из Киргизстана за произведение «Сто лопат».

В номинации «Иллюстрация» победителем стала Айгуль Хакимжанова из Казахстана за рисунки к казахской народной сказке «Кергулу атты Кендебай». Второе место присудили автору из Киргизстана Джумгалбеку Бейшембаеву за иллюстрации к произведениям «Мать олениха» Чингиза Айтматова и «Гульаим» из одноимённого малого эпоса «Эр-тюштюк». Третье место взял Алексей Улько (Узбекистан) за иллюстрацию к роману Айрис Мердок «Дитя слова».

В номинации «Художественный перевод» первое место заняла Зина Караева из Киргизии за перевод романа Султана Раева «Плач царицы» с киргизского на английский язык. Этот роман, повествующий о судьбе Курманжан-датки, правительницы южного Киргизстана, последней покорившейся власти Российской Империи, прожившей долгие 96 лет и присутствовавшей на казни собственного сына, очень сложен для перевода. Обилие архаичных историзмов, непереводимых тюркизмов и сложных метафор в романе – доставит много труда переводчику любого уровня, но Караева сумела сделать адекватный художественный перевод, за что, в итоге, и получила первое место.

Второе место у Даната Давронова из Узбекистана. Третье место получил Темур Варки из Таджикистана за перевод газели на русский язык Хафиза Ширази «Ты – восходишь зарей, я – стыжусь, как огарок свечи», поэта восточной классической литературы, стоящего в одном ряду с Омаром Хайямом, Фирдоуси и Рудаки.

Таким образом, Галина Долгая, победительница в номинации «Литературное произведение» получила возможность издать свою книгу в Лондоне в издательском доме «Hertfordshire Press», она же и Зина Караева награждены поездкой в Великобританию для участия в Лондонской книжной ярмарке в 2013 году, а Рахим Карим опубликует своё произведение на киргизском языке.

Помимо литературного конкурса, в программе Форума была предусмотрена возможность авторам из Центральной Азии представить свои новые книги. Именно с этим и связан скандал, разразившийся в литературном обществе Киргизстана. Многие известные и заслуженные местные авторы, среди которых поэты Вячеслав Шаповалов, Суюнбай Эралиев, Светлана Суслова, Сооронбай Жусуев, писатель Мар Байджиев, написали коллективное письмо с возмущением по поводу того, что ни один из них не был приглашён. Как довольно справедливо отметили авторы письма «в программе фестиваля [при представлении книг] почти не было авторов из Киргизстана, никак не были представлены отечественные издательства (из-за их крайне тяжелого финансового положения). Даже в состав жюри киргизстанские издатели и писатели не были введены – оргкомитет отказал». С одной стороны, казалось бы, если автор хочет участвовать в работе Форума, он должен сам позаботиться об этом. Но с другой стороны, британские издатели позабыли, что восточный менталитет, в отличие от европейского, совсем другой и не пригласить аксакалов-мастеров признак очень дурного тона для всей страны.

Да и другая претензия недовольных тоже справедлива. Любое участие в работе фестиваля было платным: взнос для издателя – 7500 сом (около 5000 рублей), для писателя, представляющего книгу, – 11500 сом (примерно 8000 рублей), вход для простых горожан обошелся в 750 сом или в 500 российских рублей. И вроде бы и суммы небольшие, но если вдуматься, что средняя заработная плата в столице равна, в переводе, 4000 рублям, то далеко не каждый отдаст восьмую её часть за вход на литературный фестиваль. Поэтому, к сожалению, многие мероприятия прошли при полупустых залах.

Хотя, посмотреть что было. В одном из театров Бишкека прошла интерактивная театральная постановка «Mejnun» на английском языке выполненная в соответствии с суфийскими традициями в исполнении Театра Orzu Arts – первого узбекского театра Лондона. Для участия в работе Форума приехал известный польский писатель, автор романа «Одиночество в Сети» Януш Вишневский, который ответил на многие вопросы читателей.

В следующий раз хотелось бы пожелать организаторам не ставить себя в оппозицию к местным заслуженным авторам, доказавшим своё мастерство задолго до них, а также привлечь к работе Форума большее количество простых горожан, среди которых много поклонников литературы.

Что же касается этого фестиваля, то пока его заявленного благотворного влияния ни на издателей, ни на авторов не наблюдается и как говорят в Средней Азии, перефразируя Крылова: «Арба и ныне там…». И это печально. Что же касается личного мнения автора данной статьи, то меня больше всего насторожило, что в список победителей жюри не включило ни одного поэта… Поэзия, как известно, нынче у рынка не в цене…




Андрей Рябченко

***

КОНГРЕСС ЛИТЕРАТУРНЫХ ЖУРНАЛОВ ТЮРКСКОГО МИРА

 

В Астане под эгидой Международной организации тюркской культуры «ТЮРКСОЙ» прошёл V конгресс литературных журналов тюркского мира, на котором приняли участие руководители литературных изданий Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Турции, Узбекистана, Украины, а также  российских республик – Башкортостана, Кабардино–Балкарии, Татарстана и Якутии. 

Перед участниками международного форума выступили генеральный секретарь ТЮРКСОЙ Дюсен Касеинов, министр культуры и информации Республики Казахстан Дархан Мынбай, председатель Евразийского Союза писателей Якуп Омароглу, председатель Союза писателей Казахстана Нурлан Оразалин, председатель Союза писателей Азербайджана Анар Рзаев, главный редактор казахского журнала «Жулдыз» Улугбек Есдаулет, главный редактор узбекского журнала «Гюлстан» Азим Суюн, президент Международной общественной академии поэзии Омор Султанов и другие видные поэты и писатели. В заседаниях конгресса обсуждались вопросы языка, перевода, укрепления международных связей тюркоязычных изданий.

С интересным докладом о Международном конкурсе переводов «Ак Торна» («Белый журавль») выступил член жюри, известный российский поэт–юморист и переводчик Марсель Салимов. Как известно, этот конкурс, учрежденный в 2011 году в столице Республики Башкортостан г. Уфе, является уникальным событием в литературной и культурной жизни тюркских народов. Он призван познакомить широкий круг любителей поэзии с переводами на русский язык произведений, написанных на одном из языков, относящихся к тюркской семье.

В этом году жюри конкурса под руководством прошлогоднего лауреата, известного казахского поэта, писателя и переводчика Бахытжана Канапьянова провело большую и плодотворную работу, компетентно оценив 286 переводов от участников из Азербайджана, Казахстана, Кыргызстана, Литвы, Молдовы, Узбекистана, Украины, а также из российских регионов: республик Алтай, Башкортостан, Татарстан, Хакасия, из Астрахани, Москвы, Санкт-Петербурга, Челябинска. На конкурс были представлены переводы с азербайджанского, башкирского, гагаузского, казахского, караимского, киргизского, крымско-татарского, ногайского, татарского, турецкого, узбекского, уйгурского, хакасского языков.

В целях дальнейшей активизации переводческой работы, Марсель Салимов внёс конкретные предложения. В частности, он подчеркнул о необходимости издания ежегодных альманахов переводов с оригиналами, которые приняли участие в конкурсе. «Я убежден, – сказал он, – что активное участие в проведении масштабных международных мероприятий, каким является  Международный конкурс переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна», – святое дело международных общественных организаций. Таких, как ТЮРКСОЙ и Международное сообщество писательских союзов».

В рамках конгресса состоялись церемония вручения премии «Человек года в литературе тюркского мира» выдающемуся азербайджанскому писателю Анару и юбилейное мероприятие, посвящённое 90–летию казахского журнала «Жулдыз».

 

Раушан Жумабайкызы.

 

 

 

 

 

***

Первый литературный форум в Киргизстане

 

24-25 ноября 2012 года в Бишкеке, столице Киргизстана, британская компания Silk Road Media совместно с издательским домом Hertfordshire Press  проводит Open Central Asia Book Forum & Literature Festival 2012 - первый международный  литературный форум-фестиваль, сосредотачивающий внимание на развитии литературы и книгоиздания  в Центральной Азии. Организаторы отмечают, что уникальность данного мероприятия в объединении не только авторов и компаний, занимающихся изданием книг, но и тех, для кого эти книги издаются – читателей, библиотек и учебных заведений.

Большое внимание во время форума будет отведено продвижению произведений Центрально-азиатских авторов за рубеж, интегрированию международной учебной литературы в систему образования в регионе.

В рамках подготовки Форума проведён творческий конкурс по нескольким категориям («Литературное произведение», «Художественный перевод», «Иллюстрация»).

Всего на основании решения жюри конкурса и мнения читателей по средствам голосования отобрано 9 победителей. Лауреаты в каждой категории конкурса получат 25 ноября  2012 года сертификаты.

Также известно, что финалист, занявший 3 место, получит звание «Лауреат третьей степени», 2 место – помимо звания будет иметь возможность издания книги в формате e-book в Лондоне, 1 место – издание книги в Лондоне издательским домом Hertfordshire Press, а также данный автор сможет принять участие в Лондонской книжной ярмарке в 2013 году. Отмечается, что призовой фонд Форума составляет свыше 10 000 фунтов стерлингов.

Примечательно, что в работе Форума примут участие многие писатели не только из Киргизстана, но и из всей Центральной Азии и Европы. В дни работы Форума свои книги представят:

Хамид Исмайлов «Железная дорога»,

Кайрат Закирьянов «Под знаком волка: тюркская рапсодия»,

Ник Роуван «Friendly Steppes»,

Бегенас Сартов представит первый фантастический роман киргизского автора на английском языке «Когда цветут эдельвейсы»,

Жулдуз Байзакова сборник стихотворений «Песни темного огня»

Борис Недосеков «Птицы Центральной Азии».

Также организаторы Форума ждут в качестве почётного гостя известного польского писателя, автора нашумевшего романа «Одиночество в Сети» Януша Вишневского, впервые посещающего Киргизстан.

 

Андрей Рябченко

 

 

 

 

 

 

 

 

***

«Жизнь – неизвестная дорога,

 

никем не пройденная вспять».

 

Ушёл из жизни после продолжительной и тяжёлой болезни замечательный русский поэт, почти всю жизнь проживший в Киргизстане, Валерий Яковлевич Жернаков.  Трудно переоценить эту потерю для всей русскоязычной литературы Киргизии, и так с каждым годом сужающей диапазон своего влияния в республике.

 

Валерия Яковлевича Жернакова можно сравнить с полноводной рекой, текущей неспешно, но обстоятельно по просторам широчайшей равнины русской литературы. Его творческий путь не был наполнен взлетами или падениями. Как настоящий художник слова, основательно созерцающий и осмысляющий происходящее, Валерий Жернаков за свою жизнь издал три поэтические книги:   «Урюковый цвет» в 1977 году, «Годы-лебеди» в 1988 году и последнюю ­– название которой стало символичным – «Осенний большак» в 2007 году. Для поэта эта книга действительно стала «осенней», а его творчество в целом – не тропинкой или лазейкой, или узким прощёлком меж горными скалами, а большаком в литературном наследии не только республики, в которой он жил, но и российской культуры.

Родился Валерий Жернаков в Советской России в 1941 году в Свердловской области. Поэт был типичным «ребёнком войны», отец которого не вернулся с фронта. В 1948 году мать Валерия Жернакова  переезжает в Киргизскую ССР. В 1965 году Валерий Жернаков заканчивает филологический факультет Киргосуниверситета, что становится определяющим для его последующей жизни. Во многих местах приходилось работать Валерию Жернакову: и на заводе, и в газете, – но делом жизни становится преподавание русского языка и литературы. Долгое время он работал в отдалённой школе села Кара-Джигач, подготовив несколько поколений выпускников, прививая им неподдельную любовь к слову, воспитав, в том числе, и несколько молодых поэтов. Валерий Яковлевич в бережном отношении к слову, в понимании глубоких связей языка относился к старой когорте настоящих мастеров-писателей, знающих истинную цену написанного и сказанного.

Сложно быть поэтом или писателем на чужбине. Возникают внутренние противоречия взаимодействия культур, влияния иных ценностей, иного мировоззрения. Каждый решает самостоятельно: продолжить ли творить в рамке литературной традиции народа или попытаться охватить новое, включив его в ткань творчества, пропуская через себя, что во многих случаях ведёт к трансформации творческого «себя». Валерий Яковлевич сумел решить эту дилемму. Он остался продолжателем традиций глубоко нравственной гуманистической русской литературы, поэтическими представителями которой были Сергей Есенин, Николай Заболоцкий, Николай Рубцов. Жернаковское стихотворение «Режут верблюда», ставшее хрестоматийным, восходит к лучшим образцам высокой поэзии, когда поэт, словно актёр, надевает на себя маску терзаемого, переживает всю ту боль, что он описывает пером.

 

                                                Полоснуло стальное жало.

                                                Забурлило. Заклокотало.

                            Билась шея, зрачки сверкали.

                            На траве алела роса.

                            Верблюжонка долго искали

                            стекленеющие глаза.

 

Используя местные реалии, опыт своей жизни в Киргизстане, он вводит в свое творчество темы любви к краю, в котором он живет. Так, с одной стороны, он остается поэтом с русской душой: «Посвист кос под широкие махи, / под ядрёную русскую речь…». Но в то же время, с другой стороны, Жернаков  влюбляется в новую землю, где ему предстоит прожить всю жизнь и найти упокоение:

 

                               Осенний пал в ущелье Кегеты...

                               Парят орлы над всполохами красок.

                               В доспехах льда,

                               как витязи из сказок,

                               скрестили пики дальние хребты.

 

Так проявляется его индивидуальность и парадоксальность. Он остается русским поэтом:  по духу, по литературной традиции, по цельному восприятию мира, – но при этом гражданином Тянь-Шаня.

Свою лепту Валерий Жернаков  внёс и в переводческое наследие. Много лет он переводил киргизских классиков и  писателей Советского периода, писавших на киргизском языке.

Поэтическое мастерство Валерия Жернакова проявляется и в умении почувствовать, поиграть словом, при этом не натужно выдумывая неповоротливые окказионализмы, искусственные созвучия и клаузулы, а словно чародей, приоткрывая потенциальные высоты и глубины языка:

 

                                   По вспотевшей полоске стекла

                                   одинокая слёзка стекла...

 

Умение Валерия Жернакова передать с помощью слова, словно художник-импрессионист, нанося кистью нечёткие контуры,  настроение, которое чувствует в этот момент поэт, при этом используя оригинальную образность – словописание, поэтическую технику (не каждому органично даётся акростих) придаёт его поэзии настоящую художественную ценность.

 

                             Жидкий свет источает луна,

                             егозит ветерок низовой.

                             Раскидала по весям весна

                             незабудковый свет луговой.

                             Астроликие блики в ночи.

                             Костерки затухающих звезд.

                             Омовейного утра лучи

                             воспевает ликующий дрозд.

 

Хочется верить, что настанет время, когда творчество подобных русских поэтов из бывших стран СССР сможет найти своего широкого читателя. Немногие знают о поэте Валерии Жернакове из села Кара-Джигач не то что в России или мире, но и в родной для него Киргизии. Однако его уход – это подлинная и невосполнимая потеря для русской литературы во всем её разнообразии, многослойности, противоречивости и широкотерриториальсти.

 

Андрей Рябченко

 

 

 

 

***

Закланный заложник на чужом алтаре…

 

65 лет со дня рождения В.И. Шаповалова

 

В этом году исполняется 65 лет народному поэту Киргизстана, лауреату Государственной премии Киргизской Республики, доктору филологических наук, профессору, критику, поэту Вячеславу Ивановичу Шаповалову. Без преувеличения можно сказать – флагману современной русской литературы республики.

 

Обычно российский читатель ли, критик ли, услышав словосочетание «современная русская литература Киргизии» пожимает плечами и недоуменно спрашивает: а что, есть и такая: современная русская литература Киргизии? Да откуда бы там ей взяться!?

Однако вот уже более ста лет в Киргизии живут русские и русскоговорящие и за этот более чем вековой временной промежуток русская литература не только имеет место быть, но и во многом соперничает со своей старшей сестрой – русской литературой России. Вспоминать имя Чингиза Айтматова, писавшего в том числе и, а впоследствии только на русском языке, – уже становится дурным тоном, ибо его билингвизм стал притчей во языцех. Поэтому своевременно вспомнить и других мастеров русского слова, творивших на Тянь-Шане: Н.С. Чекменёва, С.А. Фиксина – поколение, формировавшееся в 30-50-е гг., Е.Г. Колесникова, А.И. Иванова, А.Г. Зарифьяна, А.И. Никитенко, С.Г. Суслову, А.П. Бережного и др. – современных мастеров прозы и поэзии. В этом первом ряду русских литераторов Киргизии прочное место занимает имя Вячеслава Ивановича Шаповалова.

Вячеслава Шаповалова не зря называют критики неким пророком, предвидевшим и предсказавшим не только падение СССР, но и то, в какой ситуации окажется русское население в бывших его республиках. Он первый из тех, что не постеснялись, а скорее не побоялись заявить в своем творчестве эту тему. Шаповалов не только говорит о судьбе «заложников», оказавшихся вне своей страны, не только о тех перипетиях и несправедливостях, непонятности и их ненужности новым странам, но и об отношении, довольно холодном и безразличном России к ним, оставшимся в чужих странах. Эволюция писательского мировоззрения просматривается даже в названиях его поэтических книг, которых к слову у него насчитывается около полутора десятков. Так, начав со стандартного для поэта «лироощущения», первого сборника «Купол неба» в 1976 году, он доходит до попытки понимания культуры другого, чужого киргизского народа, –  книги «Кочевье» 1979 года и «Рождение манасчи» 1995 года. Первый звонок, ставшей для него ведущей темы, начинает  звучать с конца 80-х и итогом становится сборник «Заложник», вышедший в 1997 году, а как апофеоз (впрочем, кто сказал, что тема исчерпана?) глубоко разработанной теме – книга стихотворений «Чужой алтарь» 2011 года. На неё в октябрьском номере литературного журнала «Знамя» в 2012 году даётся развёрнутая рецензия, говорящая и высоком качестве и оценке шаповаловской поэзии.

Но и в теме потери родины, чуждости и ненужности поколения есть свое развитие. Вячеслав Шаповалов острее и больнее начинает чувствовать окружающую враждебность. Главу «Азийский круг» в сборнике 1997 года предваряет общий эпиграф, взятый из произведения древнерусской литературы «Хожени за три моря» Афанасия Никитина: «Ино, братие русские християня, кто хощет пойти в Ындейскую землю, и ты остави веру свою на Руси…». В сборнике девяностых эти слова звучат, словно бы наставление русским как продолжать жить в изменившемся бытии, как приспосабливаться к окружающему. В этой  главе  рядом со строками из поэмы «Азийский круг» «Тебе только кажется, что ты дома./ Это дом не твой…» стоят строки из «Баллады о киргизской речи», где есть высказывание:

 

                                     Я две музыки слышу –

                                     И сердце их соизмеряет,

                                              Рядом с русской речью

                                    Я слышу киргизскую речь.

 

Но в сборнике начала второго десятилетия XXI века этот же эпиграф отнесён лишь к одному стихотворению «Чужой алтарь», давшему название всей книге. И уже здесь – концентрация боли, квинтэссенция глобальной «чужести», когда эпиграф начинает значить иное – он, словно последний гвоздь в крышку гроба, звучащий не как совет, а как безнадёжная констатация факта:

 

                                   …горька чужая земля плоть чужого зерна

                                   держу бессловесный пост

                                   один как камень со звёзд

                                   чужой здесь даже погост… 

 

Вячеслав Шаповалов – поэт, мыслящий глобально. В отличие от современной тенденции созерцания собственного внутреннего мира поэтами, саморазглядывания, самобичевания или самовосхваления, что зависит от уровня природной скромности,  Вячеслав Шаповалов предпочитает смотреть на мир отстранённо, трактовать происходящее, точно и уверенно подбирая для этого поэтические строки:

 

                                       Эпохами отобедав,

                                                этносы прут без цурюков

                                                от пассионарности дедов

                                                 к трансексуальности внуков

 

Помимо собственного поэтического творчества Вячеслав Шаповалов известен как крупный переводчик. В его арсенале переводы с киргизского языка, в том числе монументального эпоса «Манас», классиков советской киргизской литературы, переводы с французского, английского, немецкого, испанского, итальянского, греческого, грузинского, таджикского, узбекского, украинского языков.

Труды самого Вячеслава Шаповалова переведены более чем на десять языков, причем не только поэзия, но и литературоведческие научные изыскания. Он автор пяти научных монографий, крупнейший специалист на постсоветском пространстве в области теории художественного перевода, автор фундаментальной «Энциклопедии перевода» - первого подобного в мире труда на данную тему.

Вячеслав Шаповалов – один из мостов, связующих в современном мире Российскую Федерацию и Киргизстан. Подтверждением этого является вручение ему Президентом России В.В. Путиным ордена Дружбы в 2003 году. В Киргизии он кавалер ордена «Манас» - аналога российского ордена Святого апостола Андрея Первозванного.

 Совершенно верно Г. Кубатьян в №10 журнала «Знамя» отметил, что «…русская культура столицецентрична, и про Шаповалова, почти не публиковавшегося вне дома, мало кто слышал. А ведь его творчество придало бы палитре русского стиха незнакомый оттенок». Стоит добавить, что и не только Вячеслав Шаповалов достоин подобного общественного внимания, но и другие русские писатели – настоящие мастера, живущие в Киргизии и Армении, Казахстане и Узбекистане, в других постсоветских республиках, остающиеся верными русскому языку, тонко его чувствующие, развивающие и сохраняющие русскую литературу в своих республиках.

Но, несмотря на всё это, Шаповалов своими стихами словно насмехается над всей этой суетой, хитро поглядывая из-под очков и выводя очередное  предсказание:

 

«… сквозь муть отпечаток искать лишь единственный логос!

А, впрочем, и эта стезя – до поры, до поры…»

 

Андрей Рябченко

***

ЗОЛОТОЕ ПЕРО РУСИ – 2012

 

подводит итоги

 

В Центральном доме литератора состоялась церемония подведения итогов и награждения победителей Международного литературного конкурса «Золотое перо Руси» за 2012 год.

В церемонии приняли участие: учредители конкурса Светлана Савицкая и Александр Бухаров, председатель жюри Владимир Гусев, народный артист России Михаил Ножкин, председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов и многие другие. В числе почётных гостей церемонии находились представители посольств Болгарии и Сербии в России.

 

Соб.инф.

 

***

ПРЕЗЕНТАЦИЯ АЛЬМАНАХА «СВОЙ ВАРИАНТ»

 

В Луганской областной универсально-научной библиотеке им. М. Горького состоялась презентация 18-го выпуска литературного альманаха «Свой вариант». Главный редактор альманаха Владимир Спектор рассказал о работе редакционной коллегии над этим выпуском, а также о планах на будущее. На 430 страницах «Своего варианта» представлены произведения 130 авторов из Луганска, других городов Украины, из России, Беларуси, Германии, США, Израиля. Среди них – такие известные поэты и прозаики, как Иван Переверзин, Станислав Куняев, Максим Замшев (Москва), Владимир Шемшученко (Санкт-Петербург), Анатолий Аврутин, Олег Зайцев (Минск), Платон Беседин, Александр Корж, Юрий Кириченко, (Киев)   Валерий Басыров (Симферополь), Юрий Лебедь, Юлия Дубчак, Елена Морозова (Донецк), Элеонора Булгакова (Харьков), Людмила Некрасовская (Днепропетровск), Татьяна Янковская (Нью-Йорк), Виктория Миллиан (Мюнхен)…

Поддержку выходу в свет 18-го номера альманаха оказали Городской голова Луганска Сергей Кравченко, депутат Луганского областного совета, член постоянной комиссии по вопросам образования, науки, культуры, молодежи и спорта, руководитель центра «Спорт для всех»  Олег Акимов и генеральный директор НПЦ «Трансмаш», поэт Сергей Мокроусов. Они поделились своим видением перспективы издания литературного альманаха, делающего честь Луганску.

В обсуждении литературного процесса в Украине приняли участие авторы альманаха из Луганска: поэт, заслуженный журналист Украины,  доцент кафедры кино- телеискусства Института культуры и искусств Т.А. Дейнегина, писатели И.М. Чалый, Л.К. Вольная, Ю.В. Цыганков-Серебряков, С.Н. Зарвовский, Н.В. Мавроди-Морозова, а также авторы из Дебальцево (А.И. Морозов) и Алчевска (В.Д. Свиридов).

 

Игорь Масюченко

***

О братьях наших меньших

 

В городе Гомеле (Республика Беларусь) уже несколько лет выходит и пользуется большим спросом у читателей журнал под названием «Мир животных». Название  издания говорит само за себя. На обложку каждого номера вынесены яркие высказывания ученых, писателей, деятелей культуры, которые как бы задают тон всем представленным материалам. Вот лишь некоторые из них:  «Надо не выдумывать, не измышлять, а искать, что творит и приносит природа» (Ф. Бэкон), « Государство, которое плохо относится к животным, всегда будет нищим и преступным»  (Лев Толстой), « Человечность определяется не по тому, как мы общаемся с людьми, а по тому, как ведем себя с животными» (Чак Паланик). Стоит отметить, что «Мир животных» рекомендован для учреждений образования и культуры Министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды и Министерством образования Республики Беларусь. Разнообразны рубрики журнала: «Записки натуралиста», «Живая история», «Зоопсихолог советует», «Воспитание чувств».

Российские  писатели стали авторами седьмого номера «Мира животных» за 2012 год. Александр Торопцев (Москва) предложил читателям свое исследование «Конь и человек: хронология отношений», Марина Переяслова (Москва) – «Мурлышные сюжеты» о домашнем пушистом любимце с фотографиями, сделанными автором, Камиль Зиганшин (Уфа) – рассказ «Лохматый». Многочисленные статьи и исследования представлены авторами из США – Елена Пэйт,  Украины – Валерий Басыров и конечно же из Беларуси – Татьяна Лычагина, Максим Шестаков и Светлана Ищенко. Широкая география авторского коллектива журнала свидетельствует  о том, что редколлегия во главе с главным редактором Слядневой Натальей Евгеньевной всей своей деятельностью работает на консолидацию  творческих людей из самых разных стран вокруг такой немаловажной для любого государства темы, как любовь к братьям нашим меньшим.

***

Ованес Туманян и диалог культур




Вся сознательная жизнь Ованеса Туманяна была посвящена идее дружбы между народами, делу сближения культур и литератур разных наций. Поэтому роль созданного и руководимого им Кавказского Общества Армянских Писателей не могла ограничиваться только лишь узконациональными интересами. С самого начала своего учреждения в 1912 году Общество писателей оказывало определенное и довольно ощутимое воздействие на всю общественно-политическую и литературную жизнь Закавказья. Его деятельность была направлена также на укрепление дружбы между народами и вполне реально способствовала их взаимоузнаванию и культурному взаимообогащению посредством литературных контактов и организуемых мероприятий. Со стороны правления Общества писателей и его бессменного председателя литература рассматривалась как единственная область, где каждая нация предстает со всеми своими особенностями, со своей самобытной, своеобычной психологией. Статьи и письма Туманяна, все его художественное наследие, воспоминания его современников, личный архив писателя и архив Кавказского Общества Армянских Писателей свидетельствуют, что круг интересов великого поэта и гуманиста далеко не исчерпывался армянской действительностью. Туманян был постоянно озабочен проблемой установления прочных литературных контактов с соседними народами.

Во имя упрочения дружбы народов и с целью создания посредством литературы нерасторжимых духовных связей между разными нациями Общество писателей организовывало вечера, на которых армянские и инонациональные писатели, литературные критики и искусствоведы выступали с докладами, касающимися вопросов литературы, культуры и общественной жизни того или иного народа. Так, М. Цулукидзе, Илья Накашидзе читали лекции о грузинской, Эйнали бек Султанов, А. Гулоян - о персидской, В. Валадян – о русской, Валерий Брюсов – об армянской, М. Матенчян – о французской литературе. Представляя Цулукидзе, Туманян сказал: «Нет почвы более благородной и саязи более прочной для тесного сближения и взаимопознания народов, для развития согласия, любви и уважения между народами, чем литература, в которой выражаются лучшие чувства народа, его национальный дух и гений»[1].

Представители разных национальностей, собравшиеся в зале Армянского Благотворительного общества на лекцию Цулукидзе, привестствовали в его лице грузинскую литературу и грузинский народ. Обращаясь к слушателям, Туманян сказал: «И я, присоединяясь к вам аплодирую лектору как представителю грузинского народа, содействующему установлению разумной любви и уважения между братскими народами народами»[2]. Он заверил собравшихся в том, что «Общество Армянских Писателей и в дальнейшем будет устраивать вечера, посвященные грузинской литературе. И в будущем, все ближе и ближе знакомясь друг с другом, мы еще больше полюбим друг друга»[3].

Туманян сдержал свое слово. 16 декабря 1916 года на очередном литературном «четверге» Общества с лекцией о грузинской литературе выступил Илья Накашидзе. От имени Общества Армянских Писателей Туманян подарил ему сборник «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» под редакцией В.Брюсова, в котором, по словам председателя правления Общества, «обобщены душа нашего народа и самые дорогие наши чувсвтва»[4]. С. Какабидзе также изъявил желание выступить с лекцией о поэме Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», однако лекция эта по неизвестным нам причинам не состоялась (она была назначена на 27 января 1917 г.)[5].

Конечно, основной и первоочередной задачей Кавказского Общества Армянских Писателей было всемерное содействие развитию армянской литературы, для чего необходимо было глубоко и всесторонне изучить историю армянского народа и традиции национальной

литературы и искусства. Но именно ради сохранения национальной самобытности необходимо было проявить чуткое и заинтересованное отношение к культуре, искусству и литературе иных национальностей, изучать и пропагандировать их достижения. Организованные Кавказским Обществом лекции о грузинской литературе стали фактически поводом для того, чтобы в день доклада И. Накашидзе многие грузинские писатели приняли решение периодически выступать на вечерах Общества Армянских Писателей и, в свою очередь, попросили правление Общества выделить армянских писателей и литературных критиков с тем, чтобы они прочитали перед грузинской общественностью цикл лекций об армянской литературе на русском языке[6].

Очень высок был также интерес Кавказского Общества Армянских Писателей к искусству и литературе соседнего Ирана, поскольку армянская и иранская литература и культура на протяжении многих веков находились в постоянных взаимных контактных связях. 25 мая 1914 г. правление Общества организовало вечер, посвященный персидской литературе. На вечере присутствовали иранский консул Саяд-ул Мюлк, вице-консул Мирза Таги-хан и другие члены консульства. Узнав о намерении Общества Армянских Писателей организовать цикл лекций о персидской литературе, консульство с готовностью согласилось оказать необходимую помощь в этом достойном всяческого поощрения начинании. В полное распоряжение Общества были переданы персидские ученые-лекторы, чтецы, певцы, за что консульство удостоилось публичной благодарности Туманяна. В обсуждении лекции Эйнали Бек Султанова приняли активное участие и представители армянской творческой интеллигенции В.Агаронян, Т.Галаджян, С.Тараян и др., что, безусловно, свидетельствовало о большой осведомленности и интересе армянской общественности к персидской культуре. Были прочитаны лекции о средневековых персидских поэтах – Фирдуси, Хафизе, Низами, Саади, Омаре Хайаме, Джами…

Круг интересов Общества Армянских Писателей был необычайно широк. На литературных вечерах и лекциях обсуждались произведения Шекспира и Байрона, Оскара Уайльда, Расина и Мольера, Гюго, Леконта де Лиля, Верлена, Мопассана и Анри Барбюса, Сервантеса, Шиллера, Шопенгауэра и Ницше, Толстого и Тургенева, Генрика Ибсена и Георга Брандеса… 

В 10-е годы минувшего столетия общественность Тифлиса прояляла большой интерес к творчеству Ф.М.Достоевского. Осенью 1913 г. с лекцией о гениальном русском писателе выступил московски критик Л.Козловский. 1 мая 1914 г. Общество организовало вечер, посвященный памяти Достоевского. Основным докладчиком был В.Валадян, который рассматривал творчество писателя с точки зрения нравственно-этической проблематики его произведений. Докладчик подчеркнул, что основой нравственно-этического восприятия Достоевского является его этический дуализм, сочетиание и органический сплав эгоизма и альтруизма. Анализируя образы героев Достоевского, он подчеркнул общность творческой индивидуальности писателя, дуалистической созвучности, совмещения принципиально различных и даже противоречивых начал, действующих в его духовном мире, а также в мире созданных им художественных образов. «За спиной героев Достоевского, - говорил В.Валадян, - стоит сам Достоевский. Ни один из героев, взятый отдельно, не похож на него. Но взятые вместе, похожи все. Достоевский не в силах быть Кирилловым, не может он быть и Зосимой»[7]. Именно такой двойственностью объяснял докладчик трагические ситуации в произведениях великого русского писателя, драматизм в конфликтах и развязках, нравственные страдания и муки героев. В прениях по докладу выступили Никол Агбалян, А. Казарян и другие. Знакомясь с их выступлениями, сегодня можно обнаружить интересные параллели в восприятии человеческого совершенствования, в умении увидеть бога в человеке и человека в боге, которые нашли свое конгениальное отражение в поэме «Книга скорбных песнопений» Великого армянского поэта Х столетия Григора Нарекаци и романах Достоевского. У обоих писателей, отделенных друг от друга девятисотлетним временным пространством, бог является не только объектом слепой веры, драматического поклонения, но и выражением эстетического идеала, таким живущим в сознании и мечтах человека совершенством, к которому можно только вечно стремиться, к которому можно в лучшем случае приблизиться, но которого при всем желании нельзя достичь.
Кавказское общество организовывало вечера, посвященные не только литературам соседних народов, но и их истории, различным общественно-политическим вопросам, связанным с их жизнью и бытом. Так, 10 февраля 1913 г. историк Лео прочитал лекцию «Армяне и курды и их взаимоотношения». Лекция вызвала бурную полемику, выступавшие

приводили много интересных фактов из жизни и истории курдов. Подводя итог прениям, Туманян сказад: «Когда я шел на этот вечер, я думал, что получу очень мало новых сведений о курдах, я лично знаю их мало, но теперь вижу, что очень многое прояснилось»[8].

Особенно важную роль в укреплении дружбы армянского и русского народов и упрочении контактных связей между их литературами сыграли лекции В.Я. Брюсова об армянской поэзии, с которыми он выступал в Тифлисе, Баку, Ереване. Брюсов приехал в Тифлис по приглашению Кавказского Общества Армянских Писателей и лично Ованеса Туманяна. В Тифлисе интерес к лекции был велик не только среди армян, но и среди всего многонационального населения города. Эта историческая лекция состоялась 13 января 1916 г. зале Артистического общества.

В то время армянский народ переживал глубочайшую трагедию, связанную с мировой войной и геноцидом. Еще свежи были в народной памяти апрельские события 1915 года, когда младотурецкое правительство ратифицировало официальный приказ о физическом уничтожении всего армянского народа, в результате чего было вырезано население Западной Армении. Еще не утихла скорбь по бесчисленным жертвам геноцида; еще тут и там периодически снова вспыхивали новые очаги резни. И именно в эти роковые для всего армянского народа дни известный русский поэт дает высокую оценку его литературе, культуре, истории. Слова Брюсова прозвучали как подтверждение незыблемого, неукоснительного права народа на жизнь, на создание новых духовных ценностей.

Лекция Брюсова была встречена с огромным воодушевлением. Выступив с речью по поводу этой лекции, Туманян сказал: «В дни, когда мы, изнемогая от бремени национального бедствия, чувствуем себя физически слабыми и беспомощными, в эти дни приезжает к нам с далекого севера знаменитый русский поэт Брюсов и говорит о нашем величии, о моральной, духовной силе армянского народа – о его поэзии. Он называет армянскую поэзию свидетельством благородства армянского народа»[9]. Обращаясь к Брюсову, Туманян сказал: «Наш дорогой гость и верный друг, мы всегда имели это высокое свидетельство. Но оно – из тех свидетельств, на которых лежит печать не человеческой власти, а самого бога и природы. И потому, насколько трудно иметь его, настолько трудно и прочесть. Это – те письмена, о которых наш Саят-Нова говорил:

Не всем мои писанья чтить – особый смысл у слов моих!

Вы явилися одним из тех немногих людей, которые смогли прочесть эти волшебные письмена и обнародовать их миру... Вы явились первым из русских поэтов, которые вместе со своими известными коллегами широко знакомит читателя с поэзией, творческой силой армянского и других братских народов и связывают эти народы узами взаимного уважения и любви»[10].

В своей лекции В.Брюсов охарактеризовал многовековую армянскую поэзию как гармонический синтез восточной и западной культуры и отметил, что она стала одной из струн мировой поэзии с присущими лишь ей своеобразным звучанием, оригинальной национальной красотой. «Армянская поэзия, - отметил он, - уравновеисла и примирила в себе, с одной стороны, гармонию и рассудочность поэзии Запада, а с другой стороны, изобилие роскошных и необузданно красочных образов поэзии Востока»[11].

Подчеркивая тесную связь армянской средневековой лирики с фольклором, Брюсов со всей уверенностью заявил, что армянская поэзия Х века «достигла такой высоты, какой не

могла достичь никакая другая поэзия, в том числе и европейская поэзия той же эпохи»[12]. И далее: «Ни один народ и даже европейцы, не имел такого духовного поэта, как Нарекаци, таких талантливых и тонких лириков, как лирики армянского средневековья»[13].

Лекция В.Брюсова нашла живой отклик в тифлисской периодике. «Обобщая свое слово, - отмечала газета «Оризон», - лектор подчеркнул два важных момента: во-первых,

армянская поэзия стоит на правильном пути, потому что она близка к народу, и, во-вторых, эта поэзия обнаружила удивительную жизнестойкость и, несмотря на неблагоприятные

исторические обстоятельства, не поблекла, а напротив, расцвела, воспевая жизнь, любовь, природу, надежду. Эти два обстоятельства являются залогом новых достижений, которые мы вправе ждать от армянской поэзии. Эта поэзия – сердце народа, и ее жизнелюбие – доказательство жизнелюбия армянского народа»[14].

Лекция Брюсова сыграла огромную роль в культурной жизни Тифлиса. Не только тифлисская, но и почти без исключения вся армянская печать так или иначе откликнулась на это событие. В прессе стали появляться, но и почти без исключения вся армянская печать так или иначе откликнулась на это событие. В прессе стали появляться новые переводы стихотворений Брюсова на армянский язык, например: «На медленном огне горишь ты и сгораешь, Душа моя!», «Поблек предзакатный румянец» в переводах Г.Калашяна, «Каменщик» в переводе С.Бабаяна, «Утренняя звезда» в переводе О.Анопяна, «Горы (Бронзовая птица)» в переводе О. Туманяна и т.д. Армянские поэты посвящали Брюсову свои

оригинальные стихи. Ованес Туманян написал стихотворение «Валерию Брюсову», стихотворение с таким же названием написал Р.Ходжа Мурад. Армянская общественность воспринимала лекцию Брюсова как очередное, хотя и не совсем обычное, мероприятие Кавказского Общества Армянских Писателей, которое явилось важным, примечательным явлением в культурной жизни Тифлиса. «Эта была не просто лекция, - писала газета «Оризон», - а значительное событие литературно-общественного и политического характера»[15]. Лекция эта рассматривалась как важное явление в общественной жизни Тифлиса еще и потому, что, как писали местные газеты, «мы, армяне, почувствовали в тот день сердце России, которое искало и нашло наше сердце»[16].

Таким образом, роль лекции Брюсова в сближении культурных связей армянского и русского народов, в укреплении дружбы между ними посредством литературы была осознана сразу же. Ованес Туманян, приветствуя Валерия Брюсова как выдающегося представителя русской литературы, сказал: «Сами мы давно уже связаны с русской литературой, и теперь очень рады, что связь эта становится взаимной. И утверждаете ее Вы. Дай бог, чтобы Вы были не единственным высоким представителем русской интеллигенции, идущим к нам от имени русской литературы со словами любви и уважения»[17].

Таким образом, литературные вечера Кавказского Общества Армянских писателей имели огромное влияние и вызывали большой интерес у многочисленных представителей тифлисской общественности, независимо от их национальной и социальной принадлежности. Подобными мероприятиями Общество писателей стремилось укреплять культурные связи народов, создавать непосредственные контакты и утсанавливать своеобразный диалог между писателями и читателями разных национальностей. Кроме того, все эти мероприятия, несомненно способствовали развитию литературного вкуса у армянских читателей, воспитанию у них интернационального чувства.

Члены Кавказского Общества Армянских Писателей принимали также деятельное участие в мероприятиях азербайджанских литераторов. 6 октября 1918 г. профессор Московского университета, литературовед Азиз Шариф и общество социал-демократов «Гуммет» организовали в тифлисском Грузинском клубе художественно-политический вечер,

на котором обсуждалась одноактная комедия известного в то время драматурга Наджеф-бек Везирова «Образец домашнего воспитания»[18]. Среди выступивших на вечере были О.Туманян, Т.Табидзе, А.Ахвердов, С.Городецкий, П.Сибирцев и другие.

Материалы, хранящиеся в архивах Кавказского Общества Армянских Писателей и его бессменного председателя Ованеса Туманяна, достаточно красноречиво и убедительно свидетельствуют о связях Общества и с другими литературно-общественными организациями

различных национальностей, проживавших на Кавказе и на территории России. Благодаря подвижнической деятельности всех этих обществ и тесному сотрудничеству между ними литература поистине стала одним из прочных связующих звеньев в диалоге культур, в деле укрепления дружбы народов, их духовного, культурного взаимоузнавания, взаимосближения и взаимообогащения.

За десять лет своей деятельности Кавказское Общество Армянских Писателей приняло участие в многочисленных мероприятиях, организованных инонациональными тифлисскими организациями. Среди них – открытие мемориального памятника Илье Чавчавадзе (6 мая 1913 г.), вечер памяти редактора московской газеты «Русские ведомости» Соболевского (16 мая 1913 г.), 60-летний юбилей Владимира Короленко (21 июля 1913), вечер памяти видного английского историка Генри Линча (21 ноября 1913 г.), 50-летие основания «Русских ведомостей» (октябрь 1913 г.), вечер памяти французского писателя Франсиса Пресансе (22 января 1914 г.), 85-пятилетие смерти А.Грибоедова (30 января 1914 г.), панихида и похороны Акаки Церетели (6-8 февраля 1915 года), вечер памяти Максима Ковалевского (28 марта 1916 г.), вечер памяти Генрика Сенкевича (22 декабря 1916 г.), мероприятие посвященное поэту Иосебу Гришашвили (24 марта 1919 г.), 30-летие литературной деятельности В.Барнова (8 ноября 1919 г.), учреждение клуба грузинских писателей «Химерион», 25-летие литературной деятельности грузинского романиста Клдиашвили (15февраля 1920 г.), праздник грузинской национальной поэзии (9 мая 1920 г.) и многие, многие другие. Поздравляя с юбилеем инонационального писателя или деятеля культуры и искусства, Туманян выражал признание и любовь к культуре данного народа. В одном из своих писем он пишет: «Величие народов проявляется в их духовной культуре. И первым признаком величия каждого народа является его литература»[19].

В феврале 1919 г. Ованесу Туманяну исполнилось 50 лет, с юбилеем его поздравили многочисленные более или менее известные представители интеллигенции разных народов и, среди прочих, литературные объединения «Цех Поэтов», «Кольчуга», а также Сандро Канчели, Дмитрий Гордней, Юрий Дегвич, Н.Д.Соколов, Тициан Табидзе... Здесь мы называем только тех, чьи телеграммы сохранились и сегодня хранятся в ереванском Музее Туманяна.

Итак, в чрезвычайно сложной политической обстановке начала ХХ столетия руководимое Ованесом Туманяном Кавказское Общество Армянских Писателей всей своей деятельностью стремилось по мере сил и возможностей содействовать повышению литературного и культурного уровня армянского народа, укреплению его патриотического и интернационального духа. Литературная и общественная деятельность Общества Армянских Писателей нашла исключительно большой, по-настоящему всенародный, общенациональный отклик, стала предпосылкой и движущей силой широкого литературного движения во всех культурных центрах и очагах армянской диаспоры.

Установив прочные творческие взаимосвязи с писателями, передовыми общественно-политическими деятелями, литературными и общественными объединениями, редакциями журналов и газет Южного Кавказа, России, Англии, Франции, Испании, Польши и других стран Общество Армянских Писателей сумело в большой степени возвысить роль, назначение литературы и искусства в общественно-политической жизни народных масс.



Сусанна Ованесян,

доктор филологических наук

 

***

Ряды Славянской литературной и артистичной академии пополнились русскими поэтами

 

В Культурном центре Украины в Москве на Арбате известная болгарская поэтесса, президент «Славянской литературной и артистичной академии» Елка Няголова вручила знаки действительных членов Академии (академиков) трём новым российским коллегам – секретарю Союза писателей России, поэту, прозаику, переводчику и критику Николаю Переяслову; поэту, прозаику, переводчику, общественному деятелю – члену Высшего Совета Международной общественной организации «Ассоциация Витязей» Валерию Латынину и секретарю Союза писателей России, поэтессе из Республики Коми Надежде Мирошниченко. На вечере присутствовали представители Министерства иностранных дел РФ, руководители Болгарского Культурного института в Москве и руководители Культурного центра Украины, представители Исполкома Международного Сообщества Писательских Союзов (МСПС), а также известный российский поэт Андрей Дементьевс супругой, другие русские и болгарские поэты, пресса и культурная общественность столицы.

На вечере звучали стихи Елки Няголовой в переводах русских поэтов и написанные на них песни, а также стихи самих участников торжества. С блестящей поэтической подборкой, вызвавшей овации присутствовавших, выступил поэт Андрей Дементьев.

 

Соб.инф.

***

ПЕРЕДЕЛКИНСКАЯ «ПОДЖИГАЙЛОВЩИНА»

Истерическая атмосфера, возникшая вокруг судебной распри между семейством Чингиза Айтматова, умершего в 2008 году, и руководством Международного Литературного Фонда (МЛФ) в августе-сентябре 2012 года, достигла такой точки кипения, что затмила историю со злосчастными «девочками»  из племени «Pussy Riot». Несколько десятков газетных и телевизионных откликов, сотни интернетовских комментариев, вмешательство в конфликт Общественной палаты – всё это затмило простую и очевидную для непредвзятого взгляда историю о том, чем закончилась попытка алчных айтматовских наследников отобрать у писателей законную часть их общей собственности в виде пятикомнатной двухэтажной творческой мастерской, а заодно и полтора гектара земли, выделенной писателям в пользование. Дело в том, что Чингиз Айтматов, взявший в 1988 году в аренду творческую мастерскую в Переделкино, через год с небольшим после этого уехал в Европу на дипломатическую работу как представитель сначала СССР, а потом независимой Республики Кыргызстан, оставив полученную творческую мастерскую для проживания своим многочисленным родственникам. Все свои произведения («Первый учитель», «Тополёк в красной косынке», «Прощай, Гюльсары», «Белый пароход», «Плаха» и др.) он написал с 1958 по 1986 год, до вселения в переделкинскую творческую мастерскую, где ничего не сотворил. Над последними двумя романами  Айтматов работал, живя в Европе оставшиеся 18 лет жизни до своей смерти, которая случилась в 2008 году.

«Положение об аренде творческих мастерских (дач) в городке писателей посёлка Переделкино», утверждённое решением Президиума МООП «МЛФ» ещё в далёком 1935 году и действующее поныне, гласит: «В СЛУЧАЕ СМЕРТИ АРЕНДАТОРА ПРОЖИВАЮЩИЕ С НИМ СОВМЕСТНО ЧЛЕНЫ СЕМЬИ (ЖЕНА, ВЗРОСЛЫЕ ДЕТИ) ИМЕЮТ ПРАВО ПОЛЬЗОВАНИЯ ТВОРЧЕСКОЙ МАСТЕРСКОЙ (ДАЧЕЙ) ТОЛЬКО В ТЕЧЕНИЕ ШЕСТИ МЕСЯЦЕВ, ПОСЛЕ ЧЕГО ТВОРЧЕСКАЯ МАСТЕРСКАЯ (ДАЧА) БЕЗУСЛОВНО И НЕЗАМЕДЛИТЕЛЬНО ОСВОБОЖДАЕТСЯ».

Однако, отзываясь на просьбы родных Айтматова, руководство МЛФ сделало для них исключение и неоднократно продлевало срок их проживания в Переделкино – с 2008 по 2012 год. Но когда в начале 2012 года айтматовская семья наотрез отказалась выполнить Устав МЛФ и «ПОЛОЖЕНИЕ ОБ АРЕНДЕ» и освободить незаконно занимаемую дачу, мотивируя это тем, что её надо превратить в литературный музей имени Айтматова, где он якобы жил последние двадцать лет и писал свои знаменитые романы, что является неправдой, МЛФ ничего не оставалось, кроме как обратиться в суд города Видное, который в январе 2012 года вынес решение, обязывающее айтматовских наследников освободить творческую мастерскую Айтматова, которую Бюро Литфонда было обязано предоставить писателю, ждущему своей очереди на получение творческой мастерской. А таких писателей в списке очередников имеется более тысячи человек, и ждут они этих мастерских годами, а то и десятилетиями. Среди них – Н. Воронов, П. Палиевский, Ст. Лесневский, Ю. Козлов, Е. Ржевская (участница ВОВ), А. Рекемчук, Я. Мустафин, С. Рыбас, Р. Киреев, А. Гербер, В. Устинов, А. Сегень, А. Воронцов, А. Дементьев и т.д. Политический узник брежневских лагерей, всемирно известный писатель и главный редактор журнала «Москва» Леонид Иванович Бородин умер в 2011 году в возрасте 73 лет, так и не дождавшись своей очереди на дачу только потому, что недобросовестные и алчные жильцы вроде айтматовской родни годами не освобождали и до сих пор под разными предлогами не освобождают творческие мастерские, жить в которых или сдавать которые посторонним лицам они не имеют никакого права.

К сожалению, в последние месяцы 2012 года в переделкинские дела грубо вмешались СМИ, открыто и, видимо, небескорыстно поддерживая всех переделкинских арендаторов, цинично нарушающих Устав и внутренние акты МЛФ. «Новая газета», «Московский комсомолец», многие телевизионные каналы и программы («НТВ», «Культура» и т.д.), радиостанции «Свобода» и «Эхо Москвы» за последние месяцы вылили на головы своих читателей, зрителей и слушателей цистерны лжи, дезинформации и демагогии. Попирая все решения судов, которые неизменно становились на сторону МЛФ в тяжбах с недобросовестными жильцами, невзирая на то, что наши суды много раз наказывали штрафами различные органы печати за клевету в адрес руководства МЛФ, в августе-сентябре 2012 года Комиссия по культуре при Общественной палате вдруг стала основным мотором в поддержке всех сил, пытающихся отнять у писателей их общественную собственность – легендарное Переделкино. Особенно преуспел в этом новый председатель комиссии по культуре при Общественной палате некий П. Пожигайло, некогда бывший заместителем министра культуры РФ А.С. Соколова и бесславно освобождённый в своё время с этой должности, странным образом ставший членом Общественной палаты, где в полной мере продемонстрировал своё невежество в суждениях о культуре и свои пристрастия к лживым, клеветническим заявлениям, свою способность к мошенничеству и демагогии. Приведём несколько доказательств сказанного, дабы не быть голословными.

19.09.2012. Комиссия по культуре при Общественной палате созвала, как сообщает издание «Нефть России», «экстренное заседание», на котором Пожигайло, комментируя решение суда, потребовавшего выселение родственников Айтматова из переделкинской дачи, заявил, что участок Айтматова стоит около «пяти миллионов долларов», и добавил: «Картина могла быть такой: появился заказчик на эту землю. Правление Литфонда говорит: хорошо, но дай ещё денег на судебные расходы. Так появляется судебное решение, принятое заочно и быстро, подлинность которого требует проверки прокуратуры».

Пожигайло таким демагогическим приёмом, по существу, обвиняет «правление Литфонда» в том, что оно взяло деньги у некоего «заказчика», заказавшего «землю» айтматовского участка на подкуп видновского суда, вынесшего решение в пользу Литфонда. Клевета налицо, и Пожигайло должен ответить за неё согласно недавно принятому Государственной Думой закону о клевете: «Клевета, содержащаяся в публичном выступлении, публично демонстрирующемся в произведении или СМИ» (статья 128.1 УК РФ). Газета «Московский комсомолец» от 18.09.2012 года со слов Пожигайло повторила лживую версию о том, что на переделкинской даче «20 лет жил писатель Чингиз Айтматов». 20 лет здесь жили, а порой и сдавали дачу посторонним лицам его многочисленные родственники, ныне при помощи Пожигайло возжелавшие под видом создания музея Айтматова завладеть и участком, и дачей. Ни о каком музее Айтматова в Переделкино не может быть и речи, поскольку жизнь писателя в Переделкино была лишь коротким эпизодом. И если исходить из его продолжительности жизни где-либо, то в Европе ему и надо открывать музей. Но неужели киргизской родне мало музейного комплекса в столице Киргизии, где есть и его памятник, и улица его имени, где хранится и архив писателя? Если же айтматовской родне очень нужен музей в Москве, то пускай они организуют его в громадной, чуть ли не восьмикомнатной квартире Айтматова, занимающей целый этаж в особняке недалеко от Тверского бульвара. Вот эта подаренная ему Государством квартира была его собственностью, а не предметом аренды, как переделкинская дача, и в ней родные Айтматова, получившие её по наследству, могут устроить любой музей и ждать, когда к ним придут посетители на экскурсию.

А что в Переделкине осталось от Айтматова? Его бывшая невестка во время съёмки на «НТВ» смогла показать лишь стул, на котором сиживал её бывший свёкор, и стол, сидя за которым писатель читал «Московский комсомолец» – газету, в которой 18 сентября 2012 года был напечатан материал под заголовком «Дачу Айтматова удалось отстоять» и добавлено: «В его кабинете висит потёртая кожаная сумка, шляпа, есть даже чемодан с металлическими углами, с которыми автор «Прощай, Гюльсары» приехал когда-то из Киргизии в Москву». Вот и все музейные экспонаты, ради которых, по убеждению Пожигайло, людские толпы потекут со всех концов бывшего Советского Союза в музей Айтматова. Демагоги и невежды вроде Пожигайло ставят в один ряд будущий музей Айтматова с музеями Пастернака, Чуковского и Окуджавы. Но Пастернак и Чуковский действительно  прожили на своих дачах всю творческую жизнь, начиная с середины 1930-х годов и до самой смерти. Всё, что было написано ими в эти несколько десятилетий, написано именно в Переделкино, где рождались их книги, рождались и вырастали их дети, где каждый уголок их дач заполнен их подлинными вещами, фотографиями, коллекциями, библиотеками, их бытом, творчеством, воспоминаниями. Где вся переделкинская жизнь описана ими в стихах и прозе, где каждый метр жилого пространства «намолен», наполнен их аурой, куда на протяжении целой эпохи к ним приходили и приезжали многие выдающиеся люди того времени, которое живёт в коридорах, на лестницах, на верандах этих дач. Да и коренной москвич Окуджава прожил на своей даче более десяти лет, а не год-полтора, как житель Киргизии Чингиз Айтматов. На наш взгляд, создание этих музеев в советское время в обветшавших недолговечных деревянных строениях было ошибочным решением, но всё равно три уже существующих музея – Пастернака, Чуковского и Окуджавы – имеют сегодня особую атмосферу, притягивающую туда их поклонников. Музей Чуковского всегда будет посещаем школьниками, потому что каждое новое поколение детей вырастает на его стихах. А дети – особый читательский пласт со своими устойчивыми привязанностями. Сколько поколений выросло, читая «Айболита» и «Муху-Цокотуху», «Федорино горе» и «Мойдодыр»! И будущие дети тоже не обойдутся без Чуковского.

Музей Пастернака был создан после вспышки мировой славы, которую автор получил из-за грандиозной политической распри, возникшей после присуждения ему Нобелевской премии. У Пастернака всегда была и будет устойчивая каста поклонников, и музей его всегда будет посещаться иностранными делегациями. Как ни крути, а эта страница в истории советской культуры и идеологической борьбы незабываема.

Музей Окуджавы обязан был появиться как материальный сгусток небывалого внимания к его стихотворно-музыкально-артистической судьбе, внимания, возникшего в эпоху оттепели и сопровождавшего Булата Шалвовича всю его жизнь. И этот музей, ставший эстрадной площадкой для талантов подобного склада, ежегодно собирает их в Переделкино, что даёт музею живое дыхание и право на существование.

Никаких подобных обстоятельств, создающих атмосферу живой памяти, нет и не может быть вокруг имени Айтматова. Ни для детей, ни для политических и литературных инакомыслящих, ни для представителей вечно развивающейся бардовской стихии он непривлекателен. А новое поколение читателей, воспитанных на коммерческой литературе и интернете, Айтматова почти забыло. Все его романы были написаны в советскую эпоху и постепенно уходят в прошлое вместе с ней. Да и во время разрушения Советского Союза Чингиз Торекулович, в отличие, допустим, от Расула Гамгатова, Юрия Бондарева или Сергея Михалкова, ни слова не произнёс в защиту великой советской цивилизации, сыном которой он был. Поэтому, наверное, вполне хватит ему мемориала, музея, памятника и улицы его имени на его родине в независимом государстве Кыргызстане.

 

* * *

 

На наш взгляд, многие замечательные русские национальные поэты и писатели, долго и укоренено жившие в Переделкино, заслуживают сохранения их памяти в гораздо большей степени, нежели случайный и кратковременный житель Переделкино Айтматов.

Вспомним о великих русских поэтах, в отличие от благополучного Айтматова, переживших лагерные сроки в советскую эпоху и окончивших свою жизнь в Переделкино: Николая Заболоцкого, Ярослава Смелякова, Виктора Бокова, вспомним великого Леонида Леонова, знаменитого Александра Фадеева, одного из основоположников советской поэзии Николая Тихонова, чрезвычайно популярного в своё время Вениамина Каверина, ярчайшего новатора в советской поэзии Илью Сельвинского, талантливейшего Валентина Катаева… Многие из этих имён переживут имя Айтматова. Но ведь ни у одного из них нет персонального музея! Несправедливо? Может быть. Но никогда, никаким их родственникам не приходило в голову вступать в борьбу с Литфондом и требовать для своих знаменитых предков создания музеев на дачах, в которых всю жизнь жили их отцы или деды. Они свято соблюдали обычаи и правила, которые в наше время стали «Законом о собственности общественных организаций», гласящим: «СОБСТВЕННИКАМИ ИМУЩЕСТВА ЯВЛЯЮТСЯ ОБЩЕСТВЕННЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ, ОБЛАДАЮЩИЕ ПРАВАМИ ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА. КАЖДЫЙ ОТДЕЛЬНЫЙ ЧЛЕН ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ НЕ ИМЕЕТ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ НА ДОЛЮ ИМУЩЕСТВА, ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ОБЩЕСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ» (статья 32 ФЗ «Об общественных объединениях»). Так что права собственности на дачу не мог получить даже сам Айтматов, не говоря уже о его родственниках. Вот почему нынешнее руководство Литфонда вышло в Правительство РФ с инициативой построить общий литературный музей для всех знаменитых поэтов и писателей, судьба и жизнь которых по-настоящему прочно связаны с Переделкино. Будучи премьером РФ, В.В. Путин был ознакомлен с этим проектом и дал распоряжение Министерству культуры рассмотреть нашу инициативу. Прежнее руководство Минкультуры по существу саботировало распоряжение Премьера, но нынешняя администрация уже не Премьера, а Президента страны вновь приступила к изучению нашего проекта, который более чем актуален, если вспомнить, что недавно в Переделкино сгорел архив известного писателя Анатолия Рыбакова, хранившийся на даче его бывшей невестки Н. Ивановой. Этот случай ещё раз доказывает, что нельзя хранить рукописи (которые, увы, горят!) в деревянных писательских дачах. Мы надеемся, что архив Айтматова, хранящийся в Бишкеке, не сгорит.

 

* * *

 

На заседании комиссии по культуре Общественной палаты 18 сентября 2012 года Пожигайло продемонстрировал «недюжинные знания» касательно экономических порядков в Переделкино: «В аренду на сегодняшний день, например, сдаются дачи по средней цене 12 рублей за один квадратный метр в месяц. Это порядка 500 долларов в год за дачу. Коммерческая стоимость дач в Переделкино от 5 до 10 тысяч долларов в месяц, то есть весь огромный блок недвижимости сдаётся в несколько раз дешевле, чем мог бы сдаваться. А руководство Литфонда постоянно жалуется на нехватку средств на содержание посёлка» (взято с сайта Общественной палаты).

Господин Пожигайло как бизнесмен вырастал в лихие 1990-е, когда живущие по понятиям дельцы безнаказанно растаскивали общественную и государственную собственность и сколачивали себе состояния. В его голове и мысли не возникло о том, что руководство Литфонда, зная о бедственном положении писателей, берёт с них за проживание на дачах не коммерческую цену, а не более 30 процентов того, что на самом деле стоит это проживание в черте Москвы, в парковой зоне, хотя и в простеньких, но отдельных особняках. Остальные 70 процентов того, что должны платить за свою жизнь в Переделкино писатели, за них доплачивает Международный Литературный фонд, покрывая эту колоссальную разницу средствами, получаемыми, в основном, за сдачу в аренду различных помещений, находящихся в Москве, и из других доходов. Естественно, что бизнесмен, который хочет внести в культуру законы хищного бизнеса, такого – человеческого – отношения к людям понять не может. Если он уверен, что руководство Литфонда берёт с писателей полную коммерческую цену за аренду дач, а в документации показывает цену во много раз меньшую, и получаемую таким образом разницу кладёт себе в карман, то он – клеветник. Если же он не понимает, что никакие писатели не будут молчать, видя, что за аренду они платят одни деньги, а в документах за оплату у них указаны деньги совсем другие, то он – глупец. Если же он всё понимает, но озвучивает эту ложь, чтобы оклеветать руководство Литфонда, то он просто подлец. Других слов для характеристики этого чиновника из Общественной палаты мы не находим.

Цинизм этого неудавшегося карьериста беспримерен. Недавно в Переделкино случилась беда: сгорела дача, в которой жили две семьи: на одной половине – семья покойного писателя Анфиногенова, на другой – Н. Иванова, невестка покойного писателя Н. Рыбакова. Именно у неё хранился его архив, который сгорел при пожаре. Посочувствовать бы и Наталье Ивановой, и Литфонду, но для Пожигайло, как говорится, чем хуже, тем лучше, он любую беду умело использует в своей демагогии, когда картинно негодует:

«Не так давно при невыясненных обстоятельствах сгорела дача, где хранился архив Ан. Рыбакова. Чтобы дом Айтматова не постигла та же участь, члены Общественной палаты предложили передать посёлок в ведение Министерства культуры…»

Неужели он думает, что при покровительстве министра культуры пожарные команды начнут ездить к месту возгораний в два раза быстрее? И что он там всё бубнит на всю страну о «невыясненных обстоятельствах» вместо того, чтобы сначала их «выяснить», а потом начинать говорить? Даже тогда, когда стало ясно, что причиной пожара явился костёр, который разожгли внутри дома внуки покойного Анфиногенова, он не поверил этому очевидному факту, потому что ему во что бы то ни стало нужно было напугать общественное мнение тем, что подобная участь может ожидать и дачу Чингиза Айтматова. И Пожигайло встал в позу самозваного следователя:

«По судебному решению семья Айтматова должна покинуть дом. Но я уверен, что такие дела решаются просто: найдутся ещё одни «дети, играющие со спичками», и дача сгорит, как недавно сгорела дача, где хранился архив Анатолия Рыбакова».

Нашему провокатору совсем ни к чему версия о детских шалостях с огнём, вот он и намекает на какие-то другие тайные причины пожара и на других тайных поджигателей, хотя на самом деле настоящим поджигателем переделкинского скандала является он сам. Но в одном он прав: ни в коем случае нельзя допускать дальнейшее незаконное проживание на даче Айтматова его корыстной родни, потому что в «Положении об аренде творческих мастерских в Переделкино» чёрным по белому написано: «АРЕНДАТОРЫ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПОЖАРНУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ АРЕНДУЕМЫХ ПОМЕЩЕНИЙ». И чем быстрее будут выселены вцепившиеся в айтматовскую дачу незаконные жильцы, не являющиеся её арендаторами, тем безопаснее в пожарном отношении будет жизнь нашего Переделкино.

Своё письмо в Литфонд по поводу сгоревшей дачи Наталья Иванова заканчивает так: «Вина поджигателей более чем очевидна, и так же очевидна вина дирекции городка, тем, кто попустительствовал открытым нарушениям договора об аренде». И она тоже права: сейчас именно Общественная палата и её функционер Пожигайло не просто «попустительствуют нарушениям договора об аренде», но просто-напросто вытирают ноги и об эти договоры, и о «Положение об аренде», и об Устав Международного Литфонда, и о судебные решения, и даже о Конституцию РФ, в которой чётко сказано, что в России священны и неприкосновенны три вида собственности: частная, государственная и общественная. Наталья Иванова, точно зная, что дача сгорела из-за детской игры с огнём, справедливо упрекает всех нас: «Дирекция городка писателей не пресекла проживание наших недобросовестных соседей, «потомков» арендатора Анфиногенова, нарушивших все пункты договора аренды… Неарендатор, не член Литфонда, находясь под эгидой Литфонда, сжёг дачу арендатора, члена Литфонда».

Поучительная история! Иванова негодует, что руководство Литфонда не могло целых два года выселить семью покойного Анфиногенова… Но, как видим по истории с семьёй Айтматова, выселить согласно Уставу после смерти писателя его родных из переделкинских дач не так-то просто: с Айтматовыми МЛФ мучается уже несколько лет, со вдовой Жигулина, вдовой Алексеева… Чуть что – крик: «выбрасывают на улицу», «угрожают», «пугают решениями судов»! И вся переделкинская тусовка встаёт на защиту «обиженных вдов», племянников, внучек и даже правнучек, как это имеет место быть на даче Валентина Катаева. Приезжает ТВ, негодует «МК»… Но как только петух жареный клюнул и сгорела дача у Натальи Ивановой, она сразу стала законницей и пеняет нам: «Почему не выселили вовремя наследников Анфиногенова?» Ну что тут ответить… За что боролись, на то и напоролись. А, значит, всех «неарендаторов», то есть всех незаконно живущих без договоров на переделкинских дачах родственников необходимо, в соответствии с Уставом, выселять в обговоренные этим Уставом сроки.

И еще несколько слов о том, что касается поджогов. 6 сентября во время нашей записи на НТВ Пожигайле, который страстно разглагольствовал о том, что в Переделкино необходимо открыть музей Айтматова, а само Переделкино отдать государству, помогали его союзницы – бывшая невестка Айтматова Гюзель и некая Юлия, дочь вдовы писателя Михаила Алексеева, неудочеренная им. Юлия жаловалась, обращаясь к Пожигайле: «Ну выселят нас с дачи – куда нам идти? На улицу?»

Пожигайло, умалчивая о том, что Михаил Алексеев оставил своей жене и ее дочери две квартиры в Москве, метал в руководителей Международного Литфонда грома и молнии.

Через день после записи на ТВ приставы, исполняя решение суда, выселили Татьяну и Юлию Судаковых из дачи, к даче была поставлена охрана, а вскоре начальнику дирекции по эксплуатации городка писателей «Переделкино» Петру Ивановичу Коваленко поступил следующий документ от директора частного охранного предприятия Беленикина К.В.

 

                            Служебная записка

Уважаемый Петр Иванович! Довожу до Вашего сведения, что 17.09.2012 г., со стороны Юли (бывшей хозяйки дома по адресу: пос. Переделкино, пер. Вишневского, д.1а), поступило предложение сотрудникам охраны сжечь дом за денежное вознаграждение в 100. 000 рублей. На отказ охранников Юля пообещала найти других людей, которые согласятся это сделать.

В целях недопущения ЧП на объекте считаю целесообразным по данному факту поставить в известность органы внутренних дел.

Генеральный директор

ООО ЧОП «АСТ»                                                       Беленикин К.В.

 

Вот такие «поджигайловки» помогают господину Пожигайло дотла спалить то ли в юридическом то ли в настоящем огне легендарное Переделкино.

Где был господин Пожигайло, работавший заместителем министра культуры, когда при нем чиновники и «авторитеты» в 90-е годы застраивали своими дворцами «поле Пастернака», почему он молчал, когда начиная с 1997 по 2006 г.г. от писательского Переделкино чиновники районного и областного масштаба незаконно отрезали 13 гектаров земли? Где он был, когда находившийся рядом с писательским Переделкино дачный поселок «Литературной газеты» был разворован, распродан, приватизирован?

 

* * *

 

В том, что господин Пожигайло использует в борьбе с Литфондом мошеннические приёмы, мы убедились, когда председатель президиума МЛФ Станислав Куняев, получив от пожигайловской комиссии предложение приехать на её заседание (где пожигайловцы собрались, точно хозяева Переделкино, решать судьбу знаменитого писательского городка), отправил им в ответ письмо следующего содержания:

«Международный Литературный фонд является независимой писательской общественной организацией, действующей согласно своему Уставу, зарегистрированному в Минюсте, и «Положению о писательском городке Переделкино». В отличие от деятелей Общественной палаты, мы считаем, что все так называемые конфликты в Переделкино происходят тогда, когда арендаторы не соблюдают Устав МЛФ и не хотят жить согласно «Положению об аренде в Переделкино». Если вы называете конфликтом ситуацию вокруг «дачи Айтматова», то напомним вам, что мы действуем согласно решению суда, который обязал так называемых наследников освободить дачу, а приставы уже возбудили производство по выселению. Приставы обязаны выполнить решение суда, они не подотчётны МЛФ.

Поэтому вмешательство Общественной палаты в эту ситуацию – дело бессмысленное и мне незачем тратить время на пустые разговоры на пороге своего 80-летнего юбилея.

С.Ю. КУНЯЕВпредседатель президиума Международной общественной организации МЛФ, сопредседатель СП России, главный редактор журнала «Наш современник», лауреат Государственной премии РФ».

Но в СМИ из этого аргументированного и юридически безупречного документа была озвучена лишь малая часть текста, которая вместе с комментариями издания «Нефть России» от 19.09.2012 года выглядит так:

«Молчит и само правление Литфонда, отговариваясь письмами, примером которого служит ответ председателя президиума МЛФ поэта Станислава Куняева на предложение участвовать в заседании Общественной палаты: «Вмешательство Общественной палаты в эту ситуацию – дело бессмысленное, и мне незачем тратить время на пустые разговоры накануне своего 80-летнего юбилея».

Ну что ж, долг платежом красен. Коли Пожигайло подозревает Видновский суд в получении взятки от Литфонда за решение о выселении семейства Айтматовых из Переделкино, то мы имеем полное право заподозрить, что и «Московский комсомолец», и «Нефть России», и программа «НТВ», и программа «Культура», и программа «Вести», и все другие СМИ, в которых появлялась физиономия или слова Пожигайло, могли получить из его рук от лиц, заинтересованных в передаче Переделкино в руки государственных чиновников, некую мзду за нужное Общественной палате освещение переделкинского конфликта. Однако, скорее всего правильнее будет предположить, что сам Пожигайло тоже что-то получил от алчного айтматовского клана за обслуживание их корыстных интересов. К сожалению, ни сын, ни вдова, ни бывшая (она находится в разводе с его сыном) невестка Чингиза Айтматова не осознают, что своим недостойным и бессовестным поведением они кладут пятно на имя своего талантливого родственника. Но пусть будет им нравственным и гражданским уроком честная и мужественная позиция родной дочери писателя Ширин Айтматовой, являющейся депутатом Киргизского парламента, которая заявила во многих средствах массовой информации у себя на родине: «Дача в Переделкино была выдана отцу лишь на время и принадлежит Литфонду», который имеет полное право её забрать. «Это территория другой страны, и вмешиваться в это мы не можем». Вот слова достойной дочери киргизского народа (цитируется по изданию «Нефть России»).

Общественная палата плюет слюной господина Пожигайло на законы РФ и на уставные документы международного Литфонда, когда диктаторским тоном члены пожигайловщины предлагают «создать согласительную комиссию при участии Министерства культуры, Счетной палаты, Общественной палаты, представителей всех пяти существующих Союзов писателей и Международного Литературного фонда, чтобы эта согласительная комиссия приняла бы решение: всю эту собственность передать государству на баланс Минкультуры. Государство обязуется привести Переделкино в порядок. Экспертный совет мог бы принять решение, какие из писательских дач можно и нужно превратить в музей. «Возможно, что весь поселок достоин статуса «достопримечательного места». У нас уже есть такой опыт, он очень успешен во всех усадьбах, где родственники занимались сохранением наследия». Толстой, Шолохов и др. «В результате государство оставляет за собой право собственности и контроля во избежание дальнейших конфликтов с выселением и инцидентов со сгоревшими дачами. Необходимо обратиться к мэру Москвы Сергею Собянину с просьбой наложить вето на любые действия в отношении всей недвижимости и земель в поселке до разрешения всех споров в писательской среде. У государства всегда будет возможность поддерживать объекты в нормальном состоянии»… Именно как раз когда Пожигайло сочинял эту ахинею, в хозяйстве мэра Собянина, то бишь в Москве, сгорела не какая-то дача, а целиком громадный рынок! Это к вопросу о том, что у государства «всегда будет возможность поддерживать объекты в нормальном состоянии».

Вот с такой мошеннической утопией выступили на своем заседании 18 сентября 2012 года Пожигайло и его свита: юрист Лукьянова, директор музея имени Пушкина Антонова, некий член комиссии по фамилии Михайлов… Они хотят, чтобы Собянин «наложил вето» на любые действия в отношении недвижимости. Но любой чиновник скорее наложит в штаны, когда узнает, что в Переделкино постоянно идет капитальный ремонт дач (за последние два года их отремонтировано за счет Литфонда более десятка из шестидесяти имеющихся в наличии), что ремонтируются заборы и подъездные пути, канализационная и водопроводная системы, электрические и телефонные сети, асфальтируются дорожки и стоянки для автомашин, выпиливаются и увозятся из парка мертвые деревья. Какое там вето! Если бы мы не знали, что Пожигайло и его компания – люди, сознательно решившие отобрать у писателей Переделкино, то решили бы, что они – полные идиоты. Наложить вето на живую жизнь целого большого поселка! Ирина Антонова,  которой, видимо, стало плохо от грандиозной картины, нарисованной языком Пожигайло, тоже вдруг забормотала о том, чтобы придать Переделкино статус «достопримечательного места», а«достопримечательное», по ее словам, значит «неприкосновенное»… Антонова – дама в годах и видимо перепутала живой организм Переделкино со статусом своего Пушкинского музея, где все навсегда застыло на своих местах. А эта бредовая идея создать согласительную комиссию из государственных и общественных организаций?.. Да какое право имеет Общественная палата диктовать какие-то условия нашей независимой организации – Международному Литературному фонду!

Высшая форма нашей Литфондовской власти – это конференция нескольких сотен делегатов, избранных от 15 тысяч членов Международного Литфонда. Все они избираются от пяти писательских союзов, упомянутых Пожигайло, и участвуют в жизни Литфонда без его указаний.

На всех трех наших последних конференциях делегаты почти единогласно избрали руководство Международного Литфонда и поручили ему защищать, охранять и развивать общеписательскую собственность, чем мы весьма успешно и занимаемся.

А приглашать в некую «согласительную комиссию» для якобы наведения порядка в системе Международного Литфонда, Счетную палату, представители которой год тому назад целых два месяца проводили тщательную ревизию деятельности Международного Литфонда и не нашли никаких серьезных нарушений в ней, - глупее этого невозможно что-либо придумать… Да и Степашин, узнав об этом, пошлет Пожигайло куда-нибудь подальше…

«Передать всю собственность государству»… Господин Пожигайло, вы что, не знаете, что при помощи ельцинско-гайдаровского государства и его законов в 90-е годы Союз писателей СССР и его Литфонд были обобраны до нитки, на наших счетах обесценились громадные суммы денег, у нас были украдены все дома творчества, все издательства, все детские сады, все поликлиники… Лишь чудом уцелели какие-то жалкие остатки собственности, главный из которых – Переделкино. И вы хотите, чтобы мы пошли второй раз на подобное экономическое самоубийство? Чью, интересно, волю вы обслуживаете, чей заказ выполняете, внедряя этот коварный план в общественное сознание? Мы знаем, чем это кончится. Государство уже разработало план второй волны приватизации. Переделкино, попав в государственные руки, сразу будет отправлено в эту вторую волну, будет приватизировано. Писатели, лишившись поддержки Литфонда в оплате аренды, будут вынуждены платить за жизнь в Переделкино по коммерческим ценам, и большинство, неспособное на такие траты, будет изгнано со своих дач, земля будет скуплена второй волной приватизаторов, волю которых вы, очевидно, выполняете, выводя Переделкино из общественной собственности в государственную для включения его потом в приватизационную схему.

Вы же недавно по болтливости проговорились в одном вашем интервью на телеканале «Культура» 17 или 18 сентября: «Да, я представляю частные интересы». Но хозяев своих не назвали, зная, что получив переделкинскую землю, они щедро наградят своего лакея, может быть, даже хороший кусок переделкинской земли подарят, возможно, что и айтматовские полтора гектара. Вот что вас, наверное, интересует, когда вы кричите на всех углах о передаче писательской собственности государству, а «дача Айтматова» в этой драме играет всего лишь навсего роль дымовой завесы, маскировки ваших истинных намерений. Вы же человек эпохи подлого бизнеса 90-х годов. А черного кобеля ни в каком министерстве культуры не отмоешь добела. Но мы вам, живущему по понятиям, напомним о законах, которых никаким мошенникам перешагнуть не удастся.

 

Из Федерального закона  «Об общественных объединениях»

(принят 14.04.1995г.):

«Вмешательство органов государственной власти и их должностных лиц в деятельность общественных объединений, равно как и вмешательство общественных объединений в деятельность органов государственной власти не допускается…» (статья 17).

«Собственность общественного объединения охраняется законом» (из статьи 30).

«Собственниками имущества являются общественные организации, обладающие правами юридического лица. Каждый отдельный член общественной организации не имеет права собственности на долю имущества, принадлежащего общественной организации» (статья 32).

Вам все понятно, господин Пожигайло? Ну тогда облизнитесь и возвращайтесь не солоно хлебавши в свою Общественную палату.

 

* * *

 

Пожигайло и его окружение для внедрения своих провокаторских взглядов в общество пользуются самыми «отвязанными», самыми грязножелтыми органами массовой информации. Из телевизионных монстров его обслуживает НТВ, а из печатных – супержелтое  издание «Московский комсомолец».

НТВ, которое 6 сентября с.г. озвучило две точки зрения – нашу, литфондовскую, и Общественной палаты, – на судьбу дачи Айтматова и Переделкино в целом, – при выходе записи в эфир выбросило все самые разумные и доказательные аргументы нашей стороны и оставило все самые лживые и клеветнические суждения сторонников Общественной палаты.

«Московский комсомолец» пошел еще дальше, не постеснявшись повторить в публикации от 18 сентября 2012 г. все сплетни и слухи о Переделкино и руководителях Международного Литфонда:

«Сейчас во главе Международного Литфонда  стоит некий Иван Переверзин, скандально известная персона, с чьим именем связывают беспредельную коррупцию и воровство в поселке… переделкинские земли распродаются и приватизируются за копейки».

В этом отрывке – всё, от первого до последнего слова, ложь и клевета, за которую «Московскому комсомольцу» придется отвечать по закону. Иван Иванович Переверзин – широко известный замечательный поэт, талантливый руководитель, при котором доходы Международного Литфонда за десять лет его работы увеличились в несколько раз, что дало нам возможность возродить систему отделений Литфонда почти во всех регионах страны, возобновить книгоиздательскую деятельность, создать новую литературную газету, отремонтировать более десятка дач в Переделкино, ввести в строй совершенно разрушенное в 90-е годы хозяйство Дома творчества «Комарово», ежегодно помогать денежными пособиями ко Дню Победы писателям-фронтовикам на всем пространстве СНГ… Всего не перечислить. Но какое дело отвязанным журналистам до наших успехов! «МК» и не скрывает того, откуда и как они черпают информацию о «безобразиях» в Переделкино: «По слухам, на даче Фадеева, где он застрелился когда-то и откуда выселили последних жильцов, живут гастарбайтеры, – говорит Гюзель Айтматова. – Что касается «дома Айтматова», то вроде бы Переверзин собирается все срыть, сравнять с землей, а вместо пяти музеев – Окуджавы, Пастернака, Чуковского, галереи Евтушенко и предполагаемого музея Айтматова – сделать одно кафе-стекляшку, якобы общий музей всех писателей».

И в этом лживом и глупом монологе нет ни одного слова правды. Но, как говорится, Бог шельму метит: на той же полосе «Московского комсомольца», прямо под репортажем о даче Айтматова с групповым портретом членов Общественной палаты, в центре которого красуется мошеннический лик Пожигайло, напечатаны рекламные призывы частных публичных заведений такого рода:

«Досуг негритянки 8-9265133671», «Досуг мулатки 8-4956494702», «Досуг Татарочка 8-9166070106» – и т.д.

Вот так репортаж о страстях вокруг дачи Айтматова мистическим образом объединился с рекламой, сами понимаете, каких услуг на одной полосе супержелтого издания, которому должно называться не «Московским комсомольцем», а скорее «Московским сутенером». Однако всё закономерно: ну разве Пожигайло со своими пожигайловками не являются того же поля ягодами, что и «мулатки» с «негритянками», то есть простыми проститутками, так же охотно и открыто продающими свои услуги закулисным дельцам, мечтающим завладеть переделкинскими гектарами? И не случайно то, что главный редактор «Московского комсомольца» (или «Московского сутенера») многие годы является одним из авторитетнейших членов Общественной палаты, у которой, оказывается, есть свой кодекс этики, гласящий: «Выполнение требований, предусмотренных Кодексом этики, является обязательным для членов Общественной палаты» (из закона «Об Общественной палате РФ»).

Интересно, знает что-либо о кодексе этики новый член Общественной палаты Пожигайло, со своей ложью и клеветой? Интересно узнать, осуждает ли этот кодекс сутенерство, сводничество и откровенную рекламу «досугов» с «негритянками», «мулатками», «татарочками», «студентками», «москвичками» и прочими профессионалками, получающими работу и клиентуру по объявлениям, которые публикуются в каждом номере «Московского сутенера», одновременно призывающего жителей Переделкино и коллектив Международного Литфонда к высоконравственной жизни?.. Интересно, а не на средства ли от публикации такого рода объявлений, главный редактор «МК» Павел Гусев живет в самой дорогой стране Европы – в Швейцарии? И платит ли он налоги с этих доходов? Не желает ли руководитель комиссии по культуре Пожигайло провести расследование о доходах своего именитого коллеги по Общественной палате, происходящего, по слухам, из семьи известного ленинского соратника Гусева-Драбкина? И не перевернулся ли в гробу или в урне, замурованной в кремлевской стене, бедный Яков Давидович, узнав, что его потомок занимается столь сверхприбыльным бизнесом, близким к сфере сексуальных услуг? О времена! О нравы! – как сказали бы древние римляне. В течение одной недели в номерах от 14,17,18 и 21 сентября с.г. в «Московском комсомольце» были опубликованы лживые, клеветнические и, конечно же, заказные материалы, демонизирующие Литфонд и его руководство. Это – война. Заказная и, несомненно, хорошо оплаченная. Чьими деньгами? Об этом знает господин Пожигайло.

 

* * *

 

Литературная судьба многих писателей России связана с красивейшей страной на нынешней карте СНГ – Киргизией. Председатель президиума Международного Литературного фонда Станислав Юрьевич Куняев в молодые годы провел с друзьями-геологами несколько геологических сезонов в Тянь-Шаньских горах, в районе Джиргиталя (где даже открыл месторождение киновари – руды, из которой выплавляется ртуть), на плоскогорье Сусамыр, в Ошской области и в долине легендарного Нарыма. За эти годы он написал немало стихов о Киргизии, о ее удивительных людях, ее величественной природе… В середине 60-х годов, в связи со столетним юбилеем основоположника киргизской литературы великого поэта Токтогула правительство Киргизской Советской Социалистической Республики пригласило Станислава Куняева как известного русского поэта и переводчика для работы над новыми переводами книги стихотворений Токтогула на русский язык. Несколько месяцев Станислав Куняев, живя на литфондовской даче недалеко от Фрунзе, переводил стихи и поэмы Токтогула, которые в 1964 году (когда Пожигайло ещё не родился) были изданы и во Фрунзе, и в Москве. Кроме того, Станислав Куняев не раз после юбилея Токтогула приезжал в Киргизию и на той же любимой даче перевел на русский язык несколько книг выдающегося народного поэта Киргизии Суюнбая Эралиева, который совсем недавно справил свой 90-летний юбилей.  Книги Эралиева в переводах Станислава Куняева много раз переиздавались во многих центральных московских издательствах и на родине поэта. Одновременно с этой фундаментальной работой Станислав Куняев перевел также стихи поэтов Киргизии более молодого поколения: Турара Кожомбердиева и Омора Султанова. За все эти заслуги перед культурой Киргизии он был награжден почетной грамотой Верховного Совета Киргизской Советской Социалистической Республики. В благодарность за его труды и в литературе, и в геологии столичное издательство «Киргизстан» выпустило в 1972 году книгу  Станислава Куняева «На краю небесных гор», куда вошли его стихи о Киргизии, а также избранные переводы из творчества киргизских поэтов. В общей сложности, часто бывая в длительных творческих командировках в Киргизии, Станислав Куняев прожил в одной и той же литфондовской даче не меньше времени, нежели Чингиз Айтматов в переделкинской творческой мастерской до своего окончательного отъезда на дипломатическую службу в Европу в качестве дипломата  появившегося на карте мира нового государства.

В связи с этим Международный Литературный фонд и Международное сообщество писательских союзов предлагают комиссии по культуре при Общественной палате и ее председателю Пожигайло выступить с инициативой перед руководством Киргизии, чтобы в киргизском Доме творчества, если он сохранился, была открыта экспозиция, посвященная подвижнической работе нынешнего руководителя Международного Литературного фонда, внесший в свое время свой скромный вклад в дружбу между народами России и Кыргызстана. А мы, в свою очередь, несомненно, сделаем постоянную экспозицию в культурном центре, который построим в Переделкино, где будет отражен вклад Айтматова в нашу общую культуру.

 

* * *

Итак, деятельность Пожигайло и многих средств массовой информации, мобилизованных родней Айтматова, выражена в заголовке «Московского комсомольца» от 18 сентября 2012 года: «Дачу Айтматова удалось отстоять». Но непонятно, зачем надо было ломиться в открытые ворота? Пожигайло и его соратники «отстояли» не только «дачу Айтматова», где он жил чуть больше года, но и «дачу Николая Тихонова», поскольку прекрасный русский поэт жил на ней же, но в отличие от Айтматова не год с лишним, а несколько десятилетий. И эту «дачу Тихонова-Айтматова» никто не собирается ломать, а наоборот, она должна служить и далее, как творческая мастерская, другим современным писателям. Пожигайло и айтматовской корыстной родне надо понять, что дача будет стоять на своем месте и дальше, но никогда в ней не будет айтматовского музея, поскольку к этому нет никаких ни юридических, ни исторических оснований. А память об Айтматове в Переделкино, конечно же, сохранится и будет обитать в общем литературном музее, где наконец-то встретятся все знаменитые писатели советской и российской эпохи, жизнь и судьба которых навеки связаны с Переделкино – вечно живым, вечно развивающимся, и которое мы никогда и никому не позволим превратить в безжизненный «Некрополь» – «город мёртвых», если перевести это слово с латинского на русский.

Пресс-служба МЛФ

Писатели России:

 

Юрий Бондарев –  ветеран Великой Отечественной войны, Герой Социалистического  Труда, лауреат Ленинской и Государственных премий СССР; Василий Белов – лауреат Государственных премий СССР и Российской Федерации; Валентин Распутин -  сопредседатель Союза писателей России, Герой Социалистического Труда, лауреат Госпремии СССР, премии Президента и Правительства РФ в области литературы и искусства; Виктор Лихоносов – лауреат Госпремии РСФСР, Большой литературной премии России;  Владимир Крупин -  сопредседатель Союза писателей России, лауреат Патриаршей литературной премии; Валентин Сорокин – лауреат Госпремии РСФСР; Альберт Лиханов – сопредседатель Союза писателей России, председатель Российского детского фонда, лауреат Госпремии РСФСР, премии Прафмительства РФ в области культуры; Михаил Годенко – ветеран Великой Отечественной войны, лауреат литературных премий; Виктор Николаев – лауреат Патриаршей литературной премии; Валерий Ганичев – председатель Правления Союза писателей России, зам. Главы Всемирного Русского Народного Собора; Станислав Куняев – сопредседатель Союза писателей России, председатель Президиума Международного литературного фонда, лауреат Госпремии РСФСР, Большой Литературной премии России: Иван Переверзин – председатель Исполкома Международного сообщества писательских союзов, лауреат Большой литературной премии России, заслуженный работник культуры Российской Федерации;Николай Чергенец – председатель Союза писателей Белоруссии, лауреат многих литературных премий, известный общественный деятель,Мехмон Бахти – председатель Союза писателей Таджикистана,  лауреат многих литературных премий, депутат законодательного собрания Таджикистана; Ренат Харис – лауреат Государственной премии России, народный писатель Татарстана; Николай Русу – Председатель литературного фонда Молдовы; Вахтанг Абхазоу – директор Литфонда Республики Абхазия, заслуженный журналист Республики Абхазия;Терентий Чания – заслуженный деятель культуры Республики Абхазия; Валерий Кожушнян – директор Литфонда Приднестровья; Маквала Гонашвили – председатель Союза писателей Грузии; Левон Ананян – председатель Правления Союза писателей Армении, заслуженный деятель культуры Армении; Владимир Терехов – председатель Союза русских, украинских, белорусских писателей, заслуженный деятель Автономной Республики Крым, лауреат премии им. Михалкова С.В.; Владимир Спектор – председатель Межрегионального Союза писателей Украины, заслуженный работник культуры Украины, лауреат премии им. Ю. Долгорукова;  Насиб Вердиев – председатель Московского союза писателей Азербайджана; Владимир Бояринов – председатель Союза писателей Москвы, заслуженный работник культуры Российской Федерации; Лев Котюков – Председатель правления Московской областной организации Союза писателей России, Лауреат государственной премии первой степени Центрального федерального округа Российской федерации в области литературы и искусства; Людмила Мережко – председатель, директор Московской городской общественной организации «Московский Литфонд»; Владимир Середин – генеральный директор Союза писателей России; Борис Орлов – председатель отделения Союза писателей России в Санкт-Петербурге; Михаил Кураев – председатель отделения Российских писателей в Санкт-Петербурге; Исхак Машбаш – председатель Союза писателей Адыгеи, лауреат государственной премии России, народный писатель Адыгеи; Владимир Бондаренко – главный редактор газеты»День литературы»; Лев Рябчиков – Президент Крымской литературной Академии, заслуженный деятель искусств Автономной Республики Крым; Владислав Артёмов – главный редактор журнала «Москва»; Евгений Юшин – генеральный директор журнала «Молодая гвардия»; Владимир Федоров – главный редактор газеты «Общеписательская литературная газета»; Иса Капаев – директор Литературного фонда Карачаево-Черкессии; Магомед Османов – директор Литературного фонда Дагестана; Марс Ахметшин – директор Литературного фонда Республики Башкоктостан; Михаил Кулижников – директор Литфонда Белгородского регионального отделения; Олег Лобачев – директор Литфонда Владимирского регионального отделения; Евгений Потупов – директор Литфонда Брянского регионального отделения; Батрудин Горчханов – директор Литфонда Республики Ингушетия; Михаил Зайцев – директор Волгоградского регионального отделения Литфонда; Геннадий Сазанов – директор Литфонда Вологды; Петр Касаткин – директор Литфонда Кировской области; Светлана Маркова – директор Литфонда Краснодарского края; Александр Астраханцев – директор Литфонда Красноярского края; Николай Климкин – директор Литфонда Курганской области; Николай Калтыгин – директор Литфонда Липецкой области; Юрий Хромов – директор регионального отделения Литфонда Нижнего Новгорода; Александр Лысенко – директор Литфонда Орловской области; Игорь Тюленев – директор Литфонда Пермской области; Владимир Молчанов – Председатель Союза писателей Белгородской области; Юрий Орлов – директор Литфонда Ивановской области; Светлана Архипова – директор Литфонда Республики Марий Эл; Лемон Леронов -  директор Литфонда Республики Татарстан; Валентина Сляднева – директор Литфонда Ставрополького края; Валерий Маслов – директор Литфонда Тульской области;Александр Куприн – Председатель Союза писателей Ставропольского края; Рафис Курбанов – Председатель Союза писателей Республики Татарстан; Виктор Монгуш – директор Литфонда Республики Тыва; Каплан Кесебежев – директор Литфонда Республики Адыгея;Владислав Кириллов – директор Литфонда Удмуртии; Лев Трутнев – директор Литфонда Омской области; Вадим Корнеев – директор Литфонда Курской области; Канта Ибрагимов – народный писатель Чечни, Лауреат Государственной премии РФ, доктор экономических наук, профессор;  Николай Переяслов – секретарь Правления Союза писателей России, лауреат Большой литературной премии России; Владимир Ситников – лауреат премии Союза журналистов СССР, лауреат премии им. Карамзина, заслуженный работник культуры РФ, почетный гражданин Кировской области; Искра Денисова – литературный критик, заслуженный работник культуры Российской Федерации; Виктор Пеленягрэ – лауреат Веницианской премии за лучшую поэтическую книгу зарубежного автора, лауреат Премии «Овация», неоднократный лауреат телевизионной премии «Песня года»

а так же и другие писатели:

Александр Арцыбашев,  Валентин Устинов, Наталья Харлампиева, Николай Иванов, Валерий Иванов-Таганский, Владимир Гусев, Юрий Коноплянников, Шавкат Ниязи, Игорь Николенко, Николай Стародымов, Альберт Оганян, Лариса Баранова-Гонченко, Константин Скворцов, Андрей Печерский, Валентин Свининников, Олег Фомин, Юрий Лощиц, Александр Шеянов, Алауди Мусаев, Михаил Бурыкин, Веселин Георгиев, Вилен Иванов, Александр Владимиров, Дмитрий Дарин, Нина Делюкина, Дмитрий Держируков, Татьяна Мазина, Владлен Дорофеев, Лидия Жарова, Инга Панченко, Петр Калитин, Александр Торопцев, Сергей Луконин,  Александр Кузнецов, Борис Курочкин, Иван Либерт, Владимир Масалов, Анастасия Асейкина, Лидия Мнацаканова, Игорь Нехамес, Олеся Мицук, Карина Риц, Наталья Родионова, Сергей Яхновец, Владимир Силкин, Владимир Устинов, Валентина Дорошенко, Андрей Шацков, Борис Леонов, Ольга Маркова, Юрий Грибов, Ямиль Мустафин, Алексей Данов, Юрий Быданов, Юлиан Левчук, Александр Холин (Одинцов), Дмитрий Силкин.

 

 

*** 

«ТАК ДЕРЖАТЬ, «АЛЫЕ ПАРУСА»!»

 

С 15 по 17 сентября Союзом русских писателей Восточного Крыма был успешно проведён первый международный поэтический фестиваль «Алые паруса». Главной целью фестиваля было — организовать творческое общение поэтов Украины, России, Крыма, выявить и поддержать творческую молодежь и самобытных авторов, укрепить авторитет Феодосии как литературного центра Восточного Крыма.

15 сентября, в солнечный осенний день, фестиваль был торжественно открыт на Музейной площади, у знаменитой «Бригантины» Дома Грина. Перед поэтами, горожанами, гостями города выступили с приветственным словом руководители исполкома Феодосии: Игорь Яковлевич Авруцкий — 1-й заместитель городского головы, Дмитрий Сергеевич Шепетков — секретарь горсовета. Затем поприветствовали фестиваль молодые поэты — учащиеся школ №9, №1, №14, поэты-конкурсанты, театральные деятели, барды. Далее в залах Дома Грина, Музея Древностей, центральной библиотеки города прошли поэтические конкурсы. Более семидесяти поэтов из Киева, Москвы, Симферополя, Алушты, Евпатории, Севастополя, Керчи, Макеевки, далёкого Кемеровского края, из Феодосии  приняли участие в конкурсных программах, представив на рассмотрение жюри, которое возглавила член Союза писателей России, ответственный секретарь СРПВК Наталья Ищенко, стихи, по заданным темам. Большую помощь Союзу русских писателей Восточного Крыма в подготовке и проведении фестиваля оказал городской исполнительный комитет, управление культуры горисполкома, музей А. Грина. Были выделены ценные подарки для победителей, всех поэтов обеспечили отличным обедом, прошедшим в кафе «Калинка». На обеде перед поэтами выступил городской голова Феодосии, Александр Владимирович Бартенев. Он пожелал конкурсантам вдохновения, поэтической зоркости, новых книг и побед, отметил, что такие фестивали должны стать традиционными. Голова коснулся в своей речи богатой истории города, его знаменитых поэтических имён — А. Грина, М. Цветаевой, М, Волошина, живших и творивших в Феодосии, Коктебеле.

    В рамках фестиваля прошёл поэтический марафон в большом зале Дома культуры. На второй день состоялась встреча  в «Белом зале» престижной гостиницы, лучшей в Крыму, тоже носящей имя «Алые паруса». Руководство гостиницы оказало спонсорскую помощь фестивалю, безвозмездно предоставив роскошный зал для проведения встречи литераторов города, членов Союза РПВК с лауреатами фестиваля, организовало кофе-брейк, предоставило аппаратуру. На следующий день состоялись встречи поэтов с читателями, любителями поэзии в библиотеках и музеях города, экскурсии по городу,  в картинную галерею И. Айвазовского. 17 сентября поэты побывали на могиле М. Волошина в Коктебеле. Радость от встреч и побед, от тёплого приёма на феодосийской земле увезли домой все участники фестиваля. «До новых встреч, спасибо Феодосия! Так, держать, «Алые паруса»!» — желали вновь обретённые друзья нашей древней земли.

 

Отв. секретарь Союза РПВК Наталья Ищенко

 

***

«КНИГА ДРУЖБЫ» НА ТРЁХ ЯЗЫКАХ

Веселая встреча в мировой столице смеха. В Габровском Доме юмора и сатиры прошел творческий вечер видного российского писателя-сатирика Марселя Салимова

Болгарский город Габрово прославился на весь мир своими анекдотами. Именно там ровно 40 лет назад был открыт Дом юмора и сатиры, девиз которого: «Мир уцелел, потому что смеяться умел». И с тех пор Габрово стал настоящей мировой столицей смеха, поддерживающей контакты с юмористами и сатириками со всего света.

Тесные и плодотворные творческие связи установились здесь с известным российским писателем-сатириком, проработавшим три десятка лет главным редактором башкирского сатирического журнала «Хэнэк» («Вилы»), лауреатом международного конкурса юмористов «Алеко» (Болгария) и международной литературной премии им С. Михалкова (СНГ) Марселем Салимовым. Он не раз бывал почетным гостем Габровских фестивалей, является соучредителем первого в мире Общества юмора народов, награжден «Индульгенцией» Дома юмора и сатиры.

Международный музей Дом юмора и сатиры во главе с директором Татьяной Цанковой регулярно организует фестивали, выставки, творческие вечера юмористов и сатириков из разных стран. В этом своеобразном «Лувре смеха» бережно хранятся для грядущих поколений юмор и сатира народов мира. Дом располагает десятью выставочными залами, в одном из которых выставлены рисунки уфимских детей, присланные обществом дружбы «Башкортостан–Болгария». В фонде «Юмор народов» хранятся сатирические сборники Марселя Салимова с автографами. А среди 7000 единиц периодических изданий со всего мира можно увидеть и башкирский сатирический журнал.

В юбилейном году Марсель Салимов был приглашен в Габрово, где и состоялся его творческий вечер. В уютном зале Дома юмора и сатиры была организована выставка книг писателя-сатирика. На встрече с болгарскими работниками культуры, журналистами, писателями и общественными деятелями прошла презентация его «Книги дружбы». Она написана на трех языках – русском, болгарском и башкирском – и состоит из трех частей. В первой представлены очерки о журналистах башкирского и болгарского сатирических изданий «Хэнэк» и «Стършел», путевые заметки Марселя Салимова, во второй – его юмористические рассказы и фельетоны, переведенные на болгарский, а в третьей – повесть известного болгарского сатирика Йордана Попова «Касабланка» на русском языке. Книга предваряется стихотворением на башкирском языке, которое Марсель в 14 лет посвятил своей болгарской подруге по переписке Недялке Тодоровой:

У Чёрного моря живёшь-поживаешь.

У вольной реки, у Таныпа, живу.

Как свидеться морю с рекою, не знаешь?

О встрече мечтаю во сне, наяву.

(Перевод на русский язык Ивана Тертычного).

И надо же такому случиться: через полвека сбылась мечта молодого башкирского джигита, теперь и за рубежом известного юмориста, – встретил-таки он у Черного моря свою подругу, но уже не девочку, а женщину с седыми волосами.

Об этой и о других не менее интересных встречах с видными болгарскими деятелями, такими, как бывший директор Дома юмора и сатиры Стефан Фыртунов, бывший главный редактор еженедельника «Стършел» Христо Пелитев, рассказал Марсель Салимов на своем творческом вечере. Смешные юморески на болгарском прозвучали в исполнении актера Габровского театра Светослава Славчева, сам автор прочитал свои произведения на русском, болгарском и на башкирском языках. Отвечая на многочисленные вопросы болгарских друзей, он рассказал о Башкортостане и России, о культурных и литературных событиях в республике и стране.

На творческом вечере знаменитого юмориста побывали и выступили председатель общества дружбы «Башкортостан–Болгария» Ярослав Шредер, советник председателя Федерации дружбы с народами России и СНГ Кольо Колев, руководители Дома юмора и сатиры, учреждений культуры, общественных организаций города Габрово. Совсем не такие скупые, как в анекдотах, габровцы радушно приняли веселого гостя и пригласили еще раз посетить их гостеприимный город.

Венета Георгиева-Козырева,

Алик Шакиров

(Башинформ)

 

 

 

 

***

ПОСЛАНЕЦ РОССИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В ВЕНЕ

 

О деятельности Председателя комиссии МГО СП России по Западно-европейской литературе, Представителя СП в Австрии и Германии.

 

            В конце прошлого года в Австрии начал работать на общественных началах представитель СП России поэт Виктор Клыков. Его задачей является ознакомление российских писателей с литературной жизнью в этих странах и их писателей – с литературной жизнью в России, установление более тесных взаимных литературных связей.

            Виктор Клыков создал и в течение 6 лет является Президентом литературного клуба в Вене «Русская поэзия в Австрии», в который входят поэты и любители поэзии из стран СНГ, живущие в Австрии (3 поэта - члены МГО СП России), а также австрийские и немецкие поэты. В связи с этим, клуб стал международным, в котором авторы читают свои и известных национальных поэтов стихи также на их родных языках.  В клубе также выступают поэты из России и Европы, приезжающие в Австрию.  Этой весной в клубе в   Российском Центре Науки и Культуры в Вене выступила член МГО СП Татьяна Данильянц. Осенью планируются выступления Владимира Масалова и Вячеслава Куприянова.

            Виктор Клыков также активно участвует в литературной жизни Австрии. В этом году он с 19 по 22 апреля принял участие в 9-ых литературных днях, проходящих в Бад Татцмансдорф в Австрии. На этот раз традиционные литературные дни, проводимые в известном термальном курорте, были посвящены вечно новым темам в литературе, начиная с античной Греции. В днях приняли участие около 40 поэтов, прозаиков и любителей литературы из различных земель Австрии и Германии. С докладами выступили Ельфрида Ленц из Бургенланда (Австрия), Иосиф Виттманн из Баварии (Германия) и русский поэт Виктор Клыков. Его доклад был посвящён вечно новым темам в русской литературе. Он рассказал об истоках русской национальной литературы, восходящих к древнерусскому эпосу, (Слово о полку Игореве и др.), влиянию на неё древнегреческой,  западной и восточной литератур, подчеркнул самостоятельность и самодостаточность русской литературы. Автор доклада выдвинул идею, объясняющую кажущуюся парадоксальность  термина «вечно новое» в литературе, тем, что литература отражает жизнь человечества в постоянно меняющихся условиях мироздания. Одинаковый биологический цикл рождения, жизни и смерти людей определяет вечные темы любви, борьбы зла и добра, войны и мира, страха и ожидания смерти и др. Люди разных поколений переживают их по-разному и в новых меняющихся условиях внешнего мира. Являясь вечным, литературные темы постоянно обновляются. Исходя из этой предпосылки, Виктор Клыков постарался в ограниченных рамках выступления показать разнообразие и богатство выражения вечных тем в разные периоды развития русской литературы.

            Наибольшее внимание им было уделено русской поэзии. Доклад включал 5 разделов.

  1. Исторические корни русской литературы и русский классицизм XVIII столетия.
  2. Сентиментализм и романтизм XVIII-XIX века.
  3. Новые темы реализма в русской литературе в середине XIX и в начале XX веков.
  4. Литературный модерн в России во второй половине XIX и в начале XX веков.
  5. Вечные мотивы в современной русской поэзии.

            Доклад русского поэта продолжался более двух часов и вызвал большой интерес у публики, которая в большинстве своём не очень хорошо знакома с русской литературой и особенно с её современными представителями. После Виктор Клыков читал свои стихи в собственных переводах.

 

            С 6 по 10 июня Виктор Клыков принял участие в 32- ой ежегодной встрече звёзд Общества друзей лирики, имеющего свои отделения в 6 землях Австрии и в 5 землях Германии. Общество объединяет авторов, поэтов и прозаиков, и любителей литературы. Виктор Клыков является единственным русским поэтом автором и членом общества, для которого немецкий язык не является родным языком. Встреча состоялась в Бад Миттерн-дорф (земля Штаейрмарк, Австрия). В ней приняли участие более 50 литераторов и публика. Главными событиями  встречи был  доклад о «чистой лирике» и выбор лучших стихов. (среди них было отмечено стихотворение В.Клыкова «Базилика»), чтение авторами своих стихов и вручение 3-х премий года за стихи, отобранные читателями членами общества.

            Особенностью этой встречи было принятие в общество по рекомендации В. Клыкова русской поэтессы из Праги Татьяны Касяевой, создателя международного литературного клуба «Русская поэзия а Чехии». Следует отметить, что это клуб был создан под влиянием венского поэтического клуба.

Поэтический фестиваль традиционно закончился службой и чтением стихов участников в местной евангелической церкви, в которой принял участие и представитель Союза писателей России.

 

            С 29 июня по 1 июля состоялась 2-ая встреча поэтов европейских стран «мундАРТ 2012», говорящих и пишущих кроме официального немецкого языка на его диалектах. Это движение охватывает около 20 млн. населения в Австрии, Германии (особенно в Баварии, где его используют и в обыденной жизни примерно 12 млн), Словакии, Венгрии и Словении. Их встречи в Линце организует «Stelzhamerbund»,  Литературный Союз имени Франца Штельцхамера, выдающегося австрийского поэта, писавшего свои произведения  на диалекте немецкого языка Верхней Австрии (öo. Mundartsprache) в 19-ом веке.

            Встреча этого года была посвящена 130-летнему юбилею союза. На неё приехали представители различных земель Австрии, Германии, Швейцарии и Италии. Впервые на подобную встречу в качестве почётного гостя был приглашён русский поэт, живущий в Австрии. Произошло это не случайно. Виктор Клыков уже 2 года сотрудничает с членами общества  «Stelzhamerbund». Виктор переводит на русский язык стихи Вальтера Остеркорна, написанные на диалекте немецкого языка Верхней Австрии, а Вальтер – стихи Виктора с официального немецкого языка (в переводе Клыкова) на диалект этой земли Австрии. Отсюда началось сотрудничество известного российского литературного журнала «Журнал Поэтов» издательства «Эхо планеты» с журналом «Wortgarten», издаваемым  обществом  «Stelzhamerbund» в Линце.

            На открытии встречи 17 стихотворений Виктора Клыкова читали автор на русском, Клаус Хубер (президент общества) на официальном немецком и Вальтер Остеркорн (исполнительный секретарь общества) на диалекте немецкого языка Верхней Австрии. Их утреннее выступление 29 июня было с восторгом встречено собравшимися поэтами и публикой, и было частично повторено по просьбе собравшихся вечером на торжественном собрании в Праздничном зале Управления культуры Земли Верхняя Австрия в Линце.

 

На всех отмеченных мероприятиях, встречах и литературных днях  Виктор Клыков обстоятельно рассказывал также о работе МГО СП и Международного сообщества писательских союза  России.

 

 

Наш внештат. корр.

***

ЛИТЕРАТУРА И ОБЩЕСТВО

 

Вышел в свет очередной номер болгарского национального вестника литературы, искусства и общественной жизни «Литература и общества». Сам по себе номер традиционно интересен.

Особое внимание обращает на себя приложение «Есенинский бульвар» о современной русской литературе.

Кроме того, интересен большой, на полосу, материал о молодёжном форуме «Духовные ценности и общественные горизонты армянской молодёжи в Болгарии».

 

Соб.инф.

***

Поэты в стане славянских витязей

 

            В десятый раз по инициативе председателя международной детско-юношеской Ассоциации Витязей Н.Н. Немчинова и руководителя военно-патриотических программ Центра национальной славы России, поэта В.А. Латынина встречаются на подмосковной земле международные делегации славянских витязей – подростков, занимающихся боевыми искусствами, изучением основ православия, русской и славянской истории и культуры. До двухсот человек ежегодно проходят через этот трёхнедельный военно-спортивный и культурно-образовательный сбор. Программа их пребывания в лагере включает две ежедневные тренировки по рукопашному бою, военно-прикладные занятия: стрельбу из страйкбольного автомата (спортивного аналога АКМ), метание ножей, реконструкцию действий спецназа по ликвидации террористических групп, паломничества по святым местам России и полям ратной славы, встречи с известными историками, общественными деятелями, писателями, артистами, богословами.

            В гостях у витязей побывали многие поэты и писатели, которые посвятили своё творчество героико-патриотической теме. Среди них – Владимир Крупин, Николай Черкашин, Виктор Верстаков, Николай Переяслов, Алексей Шишов, Валерий Горбань, Нина Карташёва, Валерий Хатюшин, Владимир Силкин, Игорь Шумейко, Василий Попов, Валерий Шамбаров, Владимир Мартышин, Благое Бакович (Сербия), Ранко Радович (Канада), Радмила Войнович (Сербия), Благое Вуйисич (Черногория) и другие.

            В этом году витязи встретились с известным поэтом и переводчиком, создателем серии антологий современной славянской поэзии «Из века в век» Сергеем Гловюком и болгарской поэтессой, по инициативе которой установлен первый и единственный в Болгарии памятник русской императрице Екатерине Великой, Дафинкой Станевой. Вёл эти поэтические встречи, как и все предыдущие, руководитель культурно-образовательной программы лагерного сбора витязей, поэт, полковник Валерий Латынин. В наше «непоэтическое» время многие мальчишки и девчонки впервые встречались с поэтами, слушали их стихи, проникнутые проблемами и болями современного общества. И, может быть, острее понимали цели и задачи, ради которых их ежегодно собирают в лагерь витязей. Ведь на знамени Ассоциации Витязей написан весьма конкретный девиз: «Служим Отечеству!».

            Юбилею Бородинской битвы была посвящена в лагере встреча с писателем-историком Алексеем Шишовым, на счету которого 87 научно-популярных и художественных книг о героических защитниках нашего Отечества, в том числе о давних исторических связях братских славянских народов, их общей борьбе за свободу и независимость.

            Теме Отечественной войны 1812 года были посвящены и показанные в лагере художественные фильмы «Война и мир» и «Эскадрон гусар летучих» (о замечательной воине и поэте Денисе Давыдове). Закрепляли полученные знания ребята и девчонки из пяти славянских стран во время экскурсии на Бородинское поле. Можно не сомневаться, что они на всю жизнь запомнят эту героическую страницу истории и никакие фальсификаторы не собьют их с толку.

 

                                                           Вячеслав ЖОРИН

***

КАЗАНЬ. ДЕРЖАВИН. ФЕСТИВАЛЬ

 

ВЫНУЖДЕННОЕ ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Чем страшен терроризм? В первую очередь, конечно же, жертвами, оборванными жизнями, причём, зачастую «случайными» (этот кощунственный термин ввёл в оборот не я, его применяли уже больше века назад, да вот только другого и не придумаешь!). Терроризм уничтожает произведённые человеком материальные блага, которые могли бы ещё служить людям. Он засевает ужас в душах одних и привыкание к кровавым новостям, равнодушие к ним в подкорке других…

 Он ещё много чем страшен – терроризм. И я хотел бы обратить внимание ещё на один нюанс, связанный с этим кровавым злодеянием.

Теракт словно разрубает цепочку времени на ДО ТОГО и ПОСЛЕ ТОГО. И когда пишешь или говоришь о событии, которое свершилось накануне очередной вылазки экстремистов, испытываешь неловкость: о чём веду речь, коль на тех самых улицах, которые будут упоминаться в тексте, уже позднее прогремели взрывы, пролилась кровь человеческая. И, соответственно,  всё описываемое ретроспективно обретает зловещий багряный оттенок.

Вечером дня, когда в Казани произошли взрывы, я получил СМСку: «Насколько ты был прав!». А я всего-то и сказал, когда мы уезжали: «Не всё так благостно в Татарстане, как видится внешне».

Сказать-то сказал, да только кто ж мог предположить, что сказанное откликнется столь быстро и буквально!

…И всё же вернёмся к событиям, которые произошли накануне злодеяния. Потому что не поведать о них было бы неправильно. По сути, если не рассказать о Державинском фестивале, то получится, что террористы и здесь победили.

Всё, о теракте больше ни слова!

 

ДЕРЖАВИНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ. ТЕПЕРЬ - ВСЕРОССИЙСКИЙ

 

Сначала – общеизвестные факты.

Гавриил Романович Державин родился 3(14) июля 1743 года в селе Сокуры, что близ города Лаишево в Татарстане.  Да и сам он происходил из рода татарского мурзы, так что Державина можно по праву считать личностью, в которой слились воедино потоки двух культур. Будучи не слишком знатного происхождения, Гавриил Романович сделал блестящую карьеру, дослужившись до должностей наместника Олонецкой губернии,  губернатора Тамбовской губернии, президента Коммерц-коллегии, министра юстиции и даже кабинет-министра императрицы Екатерины Великой. На всех должностях Гавриил Державин отличался честностью и неподкупностью, беспощадно боролся (вернее, уж будем говорить прямо: пытался бороться) с казнокрадством и лихоимством – и это не панегирик в связи с предстоящим в будущем году юбилеем, а исторически зафиксированный факт.

И всё же главное, за что мы помним Державина – это его поэтический талант. Его произведения входят в поэтическую сокровищницу отечественной литературы.

Участник Фестиваля Станислав Куняев, речь о котором ещё впереди, о творческом наследии великого поэта высказался так.

- Недавно учёные объявили об открытии некой «частицы бога» - это неофициальное название так называемого бозона Хиггса. Так вот, достаточно прочитать стихотворение Державина «Бог», и станет ясно, что это открытие уже совершил наш соотечественник ещё в XVIII веке.

Красивый образ, не правда ли?

О поэтическом даровании Гавриила Державина можно говорить много, его талант неохватен, его наследие неисчерпаемо. Потому на его родине, в городке Лаишево, издавна проводились Державинские чтения. Постепенно данная традиция закрепилась, переросла в фестиваль поэзии – сначала местный, затем республиканский… А теперь вот Фестиваль обрёл статус Всероссийского.

В подготовке и проведении комплекса мероприятий приняли участие: Министерство образования и науки РФ, Министерство культуры Татарстана, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Национальный музей Татарстана, администрация Лаишевского муниципального района Татарстана.

Вполне закономерно, что столь масштабное мероприятие не могло не найти отклик в Международном сообществе писательских союзов. Руководство МСПС учредило литературную премию, которая вручается победителю Державинского конкурса.

В России выходит немало литературно-художественных журналов, которые в народе принято именовать «толстыми». С пятью изданиями Исполком МСПС заключил соглашение, что на их страницах в каждом номере будут публиковаться материалы, подготовленные сотрудником аппарата Исполкома – за этот сектор работы отвечает Марина Переяслова. Назову эти издания: «День и Ночь» (Красноярск), «Аврора» (Санкт-Петербург),  а также столичные издания «Москва», «Молодая гвардия» и «Наш современник».

Так вот, уже упоминавшийся Станислав Куняев – главный редактор журнала «Наш современник». Именно он был удостоен Всероссийской литературной премии им. Г.Р. Державина за 2012 год.

Станислав Юрьевич – известный поэт, переводчик, общественный деятель. Он автор примерно 20 опубликованных книг, среди которых несколько написаны для серии «Жизнь замечательных людей». Так что назначенная ему Державинская премия – вполне заслуженная оценка заслуг Станислава Куняева.

Впрочем, данное утверждение ничуть не умаляет заслуги и другого лауреата – Айдара Сахибзадинова. Именно эти два человека – Куняев и Сахибзадинов – стали центральными фигурами на торжествах. Вполне закономерно – премия им. Державина дорогого стоит!

 

 

КОНФЕРЕНЦИЯ В РАМКАХ ФЕСТИВАЛЯ

 

Державинские дни в Казани начались с Международной научной конференции «Г.Р. Державин и диалектика культур». Проходила она на базе Казанского (Приволжского) федерального университета.

Открыл и вёл Конференцию Радиф Замалетдинов, директор Института филологии и искусств КФУ, доктор филологических наук, профессор.

С приветственным словом к участникам Конференции обратились его организаторы, наиболее именитые гости.

Данис Нургалиев, проректор по научной деятельности КФУ, доктор геолого-минералогических наук, профессор высказал точку зрения, что Гавриил Державин знаменует собою целую эпоху. Вместе с тем, Данис Карлович отметил, что талант Державина взрос не на пустом месте, что культурная среда Казани способствовала, да и по сей день способствует развитию творческих потенциалов. В подтверждение Нургалиев привёл длинный список имён великих наших соотечественников, судьбы которых связаны  с Татарстаном.

В блокноте у меня осталась пометка: «И это – доктор геолого-минералогических наук! Какая эрудиция, так хорошо знает литературу в целом!».

Впрочем, позднее я узнал, насколько деятели науки и культуры Татарстана бережно относятся к сохранению памяти о своих выдающихся земляках.

Заместитель министра культуры Республики Татарстан Светлана Персова отметила, что на Конференции присутствует более 80 человек.

Заместитель главы администрации Лаишевского района Гульнара Шарипова рассказала о том, как память о Державине сохраняется на его малой родине.

Председатель Союза писателей Татарстана Рафис Курбанов поделился мыслями о том, какой вклад сделал Державин в отечественную культуру. Кроме того, он представил собравшимся гостей Фестиваля, приехавших из других регионов России – писателей Станислава Куняева, Олега Хлебникова, Андрея Коровина, Андрея Щербак-Жукова, Наталью Гранцеву, Светлану Архипову и других. Сказал он доброе слово и в адрес Международного сообщества писательских союзов и его руководителя Ивана Переверзина.

Главный редактор журнала «Наш современник» Станислав Куняев рассуждал о влиянии Гавриила Державина на отечественную литературу, на отечественную культуру в целом. В частности, Станислав Юрьевич обратил внимание собравшихся на такой факт. Поначалу в творчестве Пушкина прослеживается прозападническая ориентация, но потом постепенно переходит на славянофильские позиции, и при этом в его произведениях проглядывает влияние Державина.

Очень интересную, по моим представлениям, мысль высказала Надежда Крупина, главный редактор журнала «Литература в школе». По её мнению, человек должен чувствовать, осознавать ответственность за своё пребывание на земле.

Генеральный директор Национального музея Татарстана Гульчачак Назипова отметила, что именно музей стал инициатором Державинских чтений.

Затем с докладами выступили: Олег Зырянов (Екатеринбург), Михаил Строганов (Тверь), Татьяна Автухович (Беларусь, Гродно), Елена Бестужева и Надин Бестужева-Грегори (Франция, Париж), Альфия Рахматулина (Санкт-Петербург)…

Затем Конференция продолжилась по секциям. Наверное, есть резон назвать темы, которые обсуждались в аудиториях. «Поэтика Г.Р. Державина: современные аспекты изучения» (руководители – Татьяна Автухович и Олег Зырянов). «Г.Р. Державин и литературная культура XVIII – начала XIX веков» (Михаил Строганов и Альбина Саяпова). «Г.Р. Державин в историко-литературном процессе XIX–XXI веков» (Светлана Салова и Татьяна Снигирёва). «Г.Р. Державин: личность, биография, творчество» (Римма Лазарчук и Нина Морозова). «Г.Р. Державин и культура провинции» (Елена Курбакова и Татьяна Саськова). «Вопросы методики изучения литературы и творчества Г.Р. Державина» (Лариса Петриева и Надежда Крупина). «Проблемы сохранения историко-культурного наследия региона» (Светлана Измайлова и Сергей Колычев).

Кроме того, программа Конференции  предусматривала «круглый стол» на тему «Державинский фестиваль поэзии: история, современное состояние, перспективы» с участием следующих участников. Олег Хлебников (Москва), Андрей Щербак-Жуков (Москва), Андрей Коровин (Москва), Наталья Гранцева (Санкт-Петербург), Риф Туйгунов (Уфа), Сергей Павлов (Чебоксары), Егор Загребин (Ижевск), Светлана Архипова (Йошкар-Ола), Вакиф Нуриев (Казань), Даниил Салихов (Казань), Айдар Сахибзадинов (Москва–Казань), Александр Александров (Москва), Алексей Остудин (Москва).

 

ФЕСТИВАЛЬ КАК ПРАЗДНИК ПОЭЗИИ

 

Собственно Фестиваль проходил в несколько этапов.

Торжественное открытие Всероссийского Державинского фестиваля состоялось у Памятника Гавриилу Романовичу в Лядском саду Казани.

Корзину с цветами к памятнику поставили министр культуры Республики Татарстан Айрат Сибагатуллин и председатель Союза писателей РТ Рафис Курбанов. Затем гвоздики к подножью поднесли все остальные собравшиеся.

Перед собравшимися выступили участники и гости Фестиваля – Рафис Курбанов, Олег Хлебников, дуэт Андрея Коровина и Александра Александрова, Станислав Куняев, Ренат Харис, Наталья Гранцева, Лилия Газизова и другие.

Они все хорошо и тепло говорили о Державине, о гостеприимном Татарстане, о людях, которые бережно лелеют память о Гаврииле Романовиче, об организаторах Фестиваля…

А я слушал их и думал вот о чём.

Гавриил Романович был представителем екатерининской эпохи. То, что он пережил её, послужив в царствование Павла и даже Александра Павловича, отнюдь не отрицает предыдущее утверждение. В самом деле, трудно представить себе Державина рядом с Аракчеевым, Закревским  или даже Сперанским – это уже люди совершенно иной эпохи. Потому и сошёл он с политической арены, полностью отдавшись любезной литературе.

Кто знает, быть может, отечественная литература только выиграла бы, сделай Гавриил Романович это раньше? Вот только имел ли он для того возможность? «Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя», - это сказано веком позже, но оставалось актуально всегда. Чтобы жить, Гавриил Романович обязан был служить, да и простое человеческое стремление продвигаться по иерархической лестнице вполне естественно.

Всё так. Однако сколько подлинных талантов во все времена вынуждены тратить своё время не на творчество, а на добывание хлеба насущного! Разумеется, специалисты смогут назвать некоторое количество имён художников (в самом широком толковании этого слова), которым судьба благоволила и обеспечивала режим наибольшего благоприятствования. Но ведь таких – явное меньшинство! Как правило, заронив в душу человека Искру таланта, судьба параллельно запускает генератор помех на его пути! И сколько сил, энергии, нервов приходится тратить носителю этой Искры на то, чтобы таковые препоны преодолевать!

И получается, что след в истории оставляют в основном творческие личности, не столько одарённые Искрой (оставим пока этот образ – нравится он мне), но в первую очередь сумевшие реализовать её потенциал, вопреки ветрам, стремящимся её задуть, и болотам, жаждущим её поглотить.

В лучшей (на мой взгляд) книге братьев Стругацких «Град обреченный»  одним из самых сильных видится эпизод, где герой выступает с докладом о памятниках. Он безукоризненно логично доказывает, что памятники как таковые человечеству не нужны. Только вот ведь в чём закавыка: выступал-то он перед самими же памятниками! И в результате в конце концов все монументы от оратора отвернулись – ведь никому не хочется ощущать себя бесполезным и ненужным.

Там, в книге, тоже был ослепляюще жаркий день. Наверное, именно это обстоятельство и вызвало такую ассоциацию.

И вот смотрел я на собравшихся у памятника Державину и мысли текли дальше.

Памятник – памятником, а вот след в литературе хочет, мечтает, жаждет оставить каждый из писателей.  Мы, собравшиеся в тот день у памятника Державину, - не исключение. И дело тут не в мелочном тщеславии, главное не в этом. Просто каждый творчески одарённый человек изначально стремится создать нечто, что по-настоящему зацепило бы души людей – как современников, так и потомков. Как мы сегодня познаём прошлое по художественным произведениям классиков, так и день нынешний станут постигать по тому, что создадим мы. Вопрос только в том, кто персонально из ныне живущих носителей Искры станет классиком завтра!

После торжества мы отправились на юг республики, в Лаишево.

На центральной (она же единственная) площади города, носящей имя, разумеется, Гавриила Державина, состоялся праздник поэзии.

Под специально устроенным навесом расположились гости. Собралось здесь немало и местных жителей. Мы оказались лицом к лицу с бюстом Гавриила Державина, установленным на возвышении в некоем подобии беседки. Рядом с Гавриилом Романовичем установили трибунку и микрофон, где и выступали участники праздника.

Именно здесь, у бюста Державина, состоялось вручение Всероссийской литературной премии им. Г.Р. Державина. Лауреатами премии стали, как уже говорилось, Станислав Куняев (Москва) и Айдар Сахибзадинов (Москва–Казань). Станиславу Юрьевичу премия была вручена от Международного сообщества писательских союзов.

На торжествах выступили: министр культуры Республики Татарстан Айрат Сибагатуллин, а также лауреаты премии, костюмированный Гавриил Державин, Олег Хлебников, дуэт Коровин–Александров, Наталья Гранцева, Андрей Щербак-Жуков, Светлана Архипова, Егор Загребин, местный фольклорный коллектив…

Здесь же состоялось награждение победителей детского литературного конкурса.

 

 

 

ФЕСТИВАЛЬ И УВЛЕЧЁННЫЕ ЛЮДИ

 

Чтобы человек работал, стимулы требуются разные: за деньги, по обязанности, из-под палки… Но добросовестнее всего человек трудится, когда он выполняет любимое дело – это аксиома. Тогда даже материальное стимулирование отходит на второй план, а дело спорится лучше.

Вся культура держится на людях увлечённых!

Перечислить всех людей, которые обеспечивали нам интересное и познавательное пребывание в Татарстане, не стану. Не из неуважения, ни в коем случае! Просто если не все, то большинство из них уже назывались в тексте, и они по отношению к нам лишь выполняли свои функциональные обязанности.

А вот несколько имён людей, которые произвели на меня впечатление своей увлечённостью, своей эрудицией, своим бескорыстным отношением к делу, назову.

Среди них член-корреспондент Академии военно-исторических наук Руслан Бушков.

Такие люди, как Руслан Аркадьевич – кошмар любого экскурсовода. Потому что он всей душой любит родной город, знает его, причём, владеет информацией вглубь, а не по поверхности, его эрудиция почерпнута  не из популярных путеводителей, а из более фундаментальных источников.

Мы отправились на прогулку небольшой компанией в первый вечер пребывания в Казани. И Руслан Аркадьевич не уставая показывал нам одну достопримечательность за другой, рассказывал о том, кто из великих где жил и какие исторические слова где произнёс. Это был такой поток знаний, что его просто невозможно переварить! (И вообще, опыт подсказывает, что в первый приезд в новый город мало что усваиваешь из получаемой информации – самый продуктивный в этом отношении приезд второй).

Прибывшие из Франции сёстры Елена Бестужева и Надин Бестужева-Грегори являются потомками казанских дворян Панаевых. Они скрупулёзно занимаются изучением своего рода – как предков, так и современников. Напористые, умеющие решать вопросы… Да, их выступление вроде как не слишком вписывалось в канву Державинских дней. Но только будем уж говорить прямо. У каждого из нас имеются предки, которыми можно гордиться,  каждая фамилия достойна того, чтобы о ней говорить с высокой трибуны. Только каждый ли из нас её изучает, каждый ли копается в архивах и каких-то источниках, чтобы вырисовать своё генеалогическое древо? А если и знаем мы что-то о ком-то из предков, что мы делаем для того, чтобы эти информационные крохи стали известны и другим?.. То-то же!

А тут – две сестры, которые делают всё, чтобы прославить свою родословную! Честь им и хвала за это!

Обязательно следует добрые слова сказать о директоре Музея Лаишевского края им. Г.Р. Державина Фариде Муртазиной. Да, она входила в состав Оргкомитета, да, она занималась нами по функциональной обязанности. Но боже ж ты мой, как же искренне и от души она это делала!

Все мы знаем, что экскурсоводы встречаются разные. Кто-то просто бубнит заученный текст, не отступая от него ни на йоту, кто-то и вовсе читает его по бумажке… А Фарида Гафиулловна не текст нам читала, она рассказывала так, будто вела с каждым из нас живую беседу! Она поведала нам не историю двухвековой давности, а словно делилась тем, что знает о близких людях.

И ещё об одном участнике Фестиваля хотел бы сказать. Быть может, покажется, что я его притягиваю в текст несколько искусственно, однако вполне осознанно.

Есть на дальнем Севере Европейской части России такой городок Кемь. Мы о нём всего-то и знаем, что в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» шведский посол требовал Кемьскую волость. В сталинские времена отсюда отправляли ссыльных на Соловки, сегодня отсюда же на те же Соловки пролегает туристский маршрут. В советские времена тут действовал деревообрабатывающий комбинат, являвшийся градообразующим предприятием, сейчас он закрыт, и городок потихоньку затухает, как и множество других населённых пунктов по всей Руси великой.

Некогда в тот заполярный населённый пункт прибыл Олонецкий наместник Гавриил Державин, чтобы сообщить жителям, что Кеми пожаловае статус города. Затем Гавриил Романович захотел посетить всё те же Соловки. И едва не утонул в налетевшем на утлое судёнышке шквале. Вернувшись на берег, произнёс Державин знаменитую фразу, что, мол, наверное, сберёг его господь для каких-то важных дел.

Обо всём этом рассказала гостям Фестиваля директор Кемьского музея «Приморье» Ирина Устин. Об этом, и много ещё о чём. Например, что пытается убедить власти в том, что именем Державина следовало бы назвать одну из улиц города.

Слушал я, и не мог не дивиться. Крохотный городок, студёное Белое море – и кипящее в душе нежелание смириться с повседневной рутиной бытия, стремление оставить и свой след на широко проторённой дороге державиноведения.

Ведь именно на таких увлечённых людях и держится русская глубинка, не сдаётся!

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Вот такой Фестиваль прошёл в столице Татарстана городе Казани.

В качестве заключения хочется привести слова Генерального директора Национального музея республики Гульчачак Назиповой.

- Мы должны сделать так, - сказала она, - чтобы творчество Державина стало интересным для молодёжи, для которой сегодня куда интереснее компьютер и тусовки.

Что ж, да будет так!

 

Николай СТАРОДЫМОВ,

***

 

ГАВРИИЛ ДЕРЖАВИН И ДИАЛЕКТИКА КУЛЬТУР

 

Так называлась Международная научная конференция, которая прошла в столице Татарстана городе Казани. Это масштабное мероприятие организовали и провели: Министерство образования и науки Российской Федерации, Министерство культуры Республики Татарстан,  Казанский (Приволжский) федеральный университет, Национальный музей Республики Татарстан, Лаишевский муниципальный район Республики Татарстан.

Со вступительным словом к собравшимся обратился директор Института филологии и искусств, доктор филологических наук, профессор Радиф Замалетдинов.

На пленарном заседании конференции выступили: Данис Нургалиев, проректор по научной деятельности Казанского (Приволжского) федерального университета, доктор геолого-минералогических наук, профессор; Светлана Персова, заместитель министра культуры Республики Татарстан; Гульнара Шарипова, первый заместитель руководителя исполнительного комитета Лаишевского муниципального района Республики Татарстан; Рафис Курбанов, председатель Союза писателей Республики Татарстан; Станислав Куняев, секретарь Правления Союза писателей России, главный редактор журнала «Наш современник»; Надежда Крупина, главный редактор журнала «Литература в школе»; Гульчачак Назипова, Генеральный директор Национального музея Республики Татарстан; Олег Зырянов, доктор филологических наук, профессор (Уральский федеральный университет, Екатеринбург); Михаил Строганов, доктор филологических наук, профессор (Тверской государственный университет); Татьяна Автухович, доктор филологических наук, профессор (Гродненский государственный университет, Беларусь); Альфия Рахматулина, ведущий специалист Центра Татарской национально-культурной автономии (г. Санкт-Петербург)… На заседании состоялось также коллективное выступление гостей из Франции: профессора Парижского университета Елены Бестужевой и переводчика Надин Бестужевой-Грегори.

Затем начались заседания по секциям. «Поэтика Г.Р. Державина: Современные аспекты изучения» (руководители – Татьяна Автухович и Олег Зырянов). «Г.Р. Державин и литературная критика XVIII – начала XIX веков» (Михаил Строганов и Альбина Саяпова). «Г.Р. Державин в историко-литературном процессе XIX–XXI веков» (Светлана Салова и Светлана Снигирёва). «Г.Р. Державин: личность, биография, творчество» (Римма Лазарчук и Нина Морозова). «Г.Р. Державин и культура провинции» (Елена Курбакова и Татьяна Саськова). «Вопросы методики изучения литературы и творчества Г.Р. Державина» (Лариса Петриева и Надежда Крупина). «Проблемы сохранения историко-культурного наследия региона» (Светлана Измайлова и Сергей Колычев).

Кроме того, состоялся «круглый стол» «Державинский фестиваль поэзии: история, современное состояние, перспективы». В его работе приняли участие: заместитель главного редактора «Новой газеты» Олег Хлебников, редактор отдела «Независимой газеты» Андрей Щербак-Жуков, член редколлегий журналов «Дети РА» и «Крещатик» (Германия) Андрей Коровин, главный редактор журнала «Нева» Наталья Гранцева, председатель Союза писателей Башкортостана Риф Туйгунов, председатель Союза писателей Чувашии Сергей Павлов, председатель Союза писателей Удмуртии Егор Загребин, председатель Союза писателей Республики Марий-Эл Светлана Архипова, заместители председателя Союза писателей Республики Татарстан Вакиф Нуриев и Даниил Салихов, лауреат Державинской премии 2012 года Айдар Сахибзадинов, поэт и музыкант Александр Александров (сценический псевдоним – Фагот), поэт Алексей Остудин.

В работе Фестиваля приняли участие члены Исполкома Международного сообщества писательских союзов.

Особо следует отметить роль Союза писателей Татарстана и его руководителя Рафиса Курбанова в подготовке и проведении мероприятий Фестиваля.

 

Соб.инф.

 

***

 

«АК ТОРНА» СОБИРАЕТ ЛУЧШИХ ПОЭТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

В Уфе состоялось заседание оргкомитета II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» («Белый Журавль»). В нём приняли участие генеральный секретарь международной организации ТЮРКСОЙ Дюсен Касеинов, и.о. министра культуры Республики Башкортостан  Камиля Давлетова, член жюри, известный российский писатель-сатирик, поэт и общественный деятель Марсель Салимов, директор консалтинговой компании «Имидж-Консультант» Рустем Таймасов, заместитель председателя правления Союза писателей РБ Фарзана Губайдуллина и другие.

На заседании были обсуждены организационно-творческие вопросы по успешному проведению международного конкурса. С целью поощрения талантливых поэтов-переводчиков, Дюсен Касеинов предложил увеличить сумму премий победителям и пообещал оказать финансовую помощь.

Стоит отметить, «Ак Торна» стал уникальным культурным событием, фактически единственным масштабным конкурсом переводов с тюркских языков. В прошедшем первом конкурсе приняли участие несколько десятков авторов из многих регионов России, а также из стран ближнего и дальнего зарубежья. Как сказал лауреат международных премий Марсель Салимов, не обязательно нам повторять о международном значении данного серьёзного мероприятия, но поблагодарить за помощь в этом благородном деле «друга всех тюрков» Дюсена Касеинова мы имеем право.

Позже, во время рабочей встречи с генеральным секретарем ТЮРКСОЙ, Президент Башкортостана Рустэм Хамитов подчеркнул, что «в ближайшее время мы для себя наметим программу по подготовке переводчиков».

А пока продолжается приём работ на конкурс. И компетентное жюри во главе с известным казахским поэтом и переводчиком, лауреатом I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак Торна» Бахытжаном Канапьяновым, несмотря на летние каникулы, работает, как говорится, в поте лица.

Альбина ГУЗЕЕВА.

 

 

*** 

Учёба, перерастающая в дружбу

 



В 2004 году в московском издательстве «Юпитер» вышла моя книга эссе «От Москвы до Уссурийска и обратно». В этом юбилейном издании сказал добрые слова о тех, кто сыграл значительную роль в моём творческом становлении. О писателях-фронтовиках и не участвовавших в Великой Отечественной войне Викторе Гончарове, Александре Николаеве, Иване Козлове, Юрии Лукине, Василии Фёдорове, Викторе Шкловском, Владимире Соколове, Владимире Цыбине, Георгии Зангезурове, Евгении Ерхове, учивших меня писать стихи на Всероссийских семинарах военных литераторов в домах творчества писателей имени Яна Райниса в Дубултах (Латвия), «Ислочь» (Белоруссия), имени А.П.Чехова в Ялте (Украина).

Общение на семинарах переросло после в дружеские отношения. Не раз бывал на даче у поэта Александра Марковича Николаева в Переделкино, с поэтом Виктором Верстаковым организовывал и проводил вечер Виктора Михайловича Гончарова, поэта, скульптора, художника в Каминном зале Культурного центра ВС РФ им. М.В.Фрунзе, ходил на его выставку, размещённую в Красной гостиной этого культурного учреждения. Бережно хранил нарисованный им мой портрет. Переписывался и перезванивался с исследователем М.А.Шолохова Юрием Борисовичем Лукиным. Во время службы в Уссурийске получал весточки и книгу «Поиск-80» со своими стихами от Георгия Зангезурова. Провожал в последний путь прекрасного русского поэта Владимира Дмитриевича Цыбина…

Вспомнил это потому, что любые литературные форумы оставляют в сердце свой след. И у руководителей, и у семинаристов. Так произошло и на Первом международном совещании молодых писателей в Доме творчества «Переделкино» в октябре 2011 года. Руководил семинаром поэзии вместе с сопредседателем Союза писателей России Ларисой Георгиевной Барановой-Гонченко. И, конечно, старался вести его так, как когда-то мои старшие товарищи. Например, попросил семинаристов написать стихи на тему «Осень в Переделкино». Задание выполнили не все, но те, кто отозвался на просьбу, увидели свои произведения в подборке второго номера журнала «Московский Вестник». Всем отправил авторский экземпляр. На заключительном пленарном заседании своим участникам «ученикам» вручил Почётный диплом им. А.Т.Твардовского от Московской городской организации Союза писателей России и Союза писателей баталистов и маринистов.

Проявили инициативу и сами семинаристы. Юлия Зачёсова из Махачкалы предложила газете «Горцы» произведения Александра Торопцева, Николая Стародымова, Владимира Силкина. Прислала в Москву газеты с их стихами и прозаическими работами. Ксения Ващенко из Волгограда накануне Дня Победы предложила в «прямом эфире» по скайпу поучаствовать в конференции с учащимися и студентами Волгограда. Был в отъезде и не смог этого сделать. Но контакты наши не прерываются. Надеюсь все, кто был в нашем семинаре, увидят свои произведения в журнале «Московский Вестник», других изданиях. Сергей Бударин из Новокуйбышевска, Елена Леонова из Гаджиево, Юлия Зачёсова из Махачкалы стали уже нашими авторами. На выходе стихи Галины Скворцовой из Крыма.

Через прозаика Виктора Пронина передавал публикации в Феодосию Ксении Дербалюк, по телефону давал советы по вступлению в Союз писателей России. Откликнулась и побывала в МГО СП России Юлия Гиацинтова, студентка Литературного института им. А.М.Горького, забрала журнал со своей публикацией. Надеюсь, что и её стихи, и стихи Ильи Полунова, Ксении Ващенко, Михаила Кошкоша также появятся в журнале «Московский Вестник».

Говорить о том, что мы дали участникам Совещания, было бы неверным. Каждый возьмёт то, что услышит. Советы – дело небезопасное. Но проверить на них своё творчество иногда полезно. Это не значит, что всё необходимо принимать на веру, но прислушаться, посмотреть в себя поглубже, не мешает никому.

Во время рассмотрения книг и рукописей руководители, конечно же, делали замечания, видели недовольство на лицах подопечных, а то и прямой сарказм. Было подобное и в моей жизни. Но она всё расставила по местам. Время, учёба, труд исправляют многое. Пропадает снисходительная улыбка, остаётся благодарность за подсказки, советы. В итоге появляются произведения, наполненные глубиной жизни, лишённые неточностей и погрешностей. Дай бы Бог, чтобы так было у участников моего семинара поэзии. Пусть и дальше сопутствует им удача. Пусть обретают они настоящих, преданных друзей на трудной литературной дороге.

Со своей стороны руководители семинара предложили Юлию Зайцеву рекомендовать на учёбу в Литературный институт им. А.М.Горького, Сергея Бударина, Юлию Гиацинтову, Михаила Кошкоша, Юлию Зачёсову, Ксению Дербалюк принять в Союз писателей России.

Хочется сказать, что Первое, историческое, совещание молодых писателей не смогло бы состояться без волевого настроя, понимания необходимости объединения молодых и одарённых творческих личностей, проживающих сегодня в СНГ и за рубежами бывшего СССР, председателя Исполкома МСПС Ивана Ивановича Переверзина, его дружного и сплочённого аппарата. И это даёт надежду на то, что продолжение таких литературных праздников не за горами.

Владимир Силкин,

член Исполкома МСПС, лауреат Государственной премии России, Заслуженный работник культуры РФ

 

***

ТВОРЧЕСКИЙ ВЕЧЕР




В Тбилиси в Доме композиторов состоялся творческий вечер азербайджанского поэта и прозаика Аждара Оли. Мероприятие прошло под эгидой Союза писателей Грузии и Международного сообщества писательских союзов.

Творческий вечер вела председатель правления Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили. Она охарактеризовала творческий путь талантливого писателя, отметила большую значимость таких встреч. Поэт Аждар Оли прочитал собравшимся свои новые произведения.

В вечере приняли участие: представитель Исполкома МСПС литературный критик Бежан Намичеишвили, заместитель председателя СП Грузии поэт Багатер Арабули, поэт Мзия Чхетиани, представители азербайджанской диаспоры в Грузии.

Творческий вечер прошёл на грузинском, азербайджанском и русском языках.



Соб.инф.

***

ЮБИЛЕЙНЫЙ ВЕЧЕР

 

Известному грузинскому поэту и прозаику Таймуразу Ланчава исполнилось 65 лет.

Он более двадцати лет успешно руководит Имеретинским и Кутаиским отделениями Союза писателей Грузии.

В Кутаисском театре оперы им. М. и А. Балангивадзе состоялся юбилейный вечер, на котором выступили Председатель СП Грузии Маквала Гонашвили, академик Автандил Николеишвили , поэт и прозаик Гиви Сихарулидзе, литературный критик и публицист, представитель МСПС Бежан Намичеишвили, литературный критик  Мацацо Лосаберидзе, профессор Отар Чумбуридзе, поэт Мераб Квицаридзе и другие.

На вечере юбиляра поздравили губернатор Имеретинского края Лаша Макацария и мэр города Георгий Тевдорадзе.

Здесь были представлены и театрализованные постановки по мотивам произведений Теимураза Ланчава.

 

Соб.инф.

 

***

ТВОРЧЕСКАЯ ВСТРЕЧА



В Тбилиси, в творческом центре при Храме Троицы состоялась встреча с читателями и коллегами русскоязычного грузинского поэта и переводчика Владимира Саришвили.

Вечер открыл секретарь Союза писателей Грузии Давид Шемокмедели.

На встрече выступили председатель Союза писателей Грузии, поэт Маквала Гонашвили, главный специалист информационно-издательского отдела Исполкома МСПС, литературный критик Бежан Намичеишвили, художник Автандил Гураспашвили, заместитель председателя СП Грузии Багатер Арабули и другие.

Владимир Саришвили на встрече прочитал свои новые произведения.



Соб.инф

***

Журнал «Пять стихий»

Журнал вырос из творческого проекта – собрать под одной обложкой авторов, которые на протяжении четырёх лет публиковались в городской горловской газете «СейЧас», но уже первый номер перерос идею  коллективного сборника, став альманахом, выйдя за пределы Горловки. Уже второй номер существенно расширил географию, Донбасс был представлен городами Горловка, Донецк, Дзержинск, Енакиево, Красноармейск и Старобешево. А также  «гостили» авторы из Одессы, Киева, Харькова, Запорожья, Симферополя, Липецка и Белгородской области.

После второго номера альманаха было решено зарегистрировать издание в виде периодического издания. И вот в марте в Горловке из печати вышел номер журнала «Пять стихий». Новый выпуск представляет уже знакомых авторов, но есть и совершенно новые имена: это Вадим Лозовой из Харцызска и прекрасный лирик Галина Микула из западноукраинского городка Великие Мосты. Член редсовета сайта  Межрегионального союза писателей Украины Алевтина Евсюкова (Севастополь) представляет в этом номере группу крымских литераторов в разделе «Пристань менестрелей». Радует география авторов журнала также разделом «Свирель Молдовы», где опубликованы произведения авторов из братской республики. К слову, большая часть произведений, представленных в журнале молдавскими авторами, на украинском языке. Также в этом выпуске представлена глава из книги Любови Кутковой «Светлая моя мечта», которая представляет собою образец паломнической публицистики (что само по себе - редкое явление в донбасской литературной традиции). Конечно же, присутствие раздела прозы позволяет считать журнал литературным, а не чисто поэтическим. Хотя, конечно же, стихотворный материал в издании доминирует. Также в рубрике «Вышли в свет» анонсируются книга Ивана Волосюка «Донецкие строфы» и коллективный сборник «Светлая лира».

Основная часть тиража поступает в горловские и донбасские библиотеки, книжную палату Украины и Национальную библиотеку им. В.И. Вернадского.

По любым вопросам можно обратиться по адресу: 5stih@bk.ru.

Соб.инф.

 ***

 

«Я ЛЮБЛЮ ЭТУ ЗЕМЛЮ…»

Донецкие строки Ивана Волосюка

 


Знакомство с поэтом Иваном Волосюком произошло «мгновенно». В редакции я получил электронку от автора, прочитал стихи и ответил в течение пятнадцати минут. Я понял – на Украине появился русскоязычный поэт необычайного дарования. Конечно, стихи были сразу же приняты к публикации. Сам автор был скромен, и в свою очередь удивлен такой быстрой реакцией.

В 2011 году вышла его новая книга «Донецкие строфы» (изд. «Каштан»). Она открывается заглавным стихотворением, и первые строчки звучат так:



Как часто мы глухи и слепы,

Ступаем по краю бессмысленно,

Сгораем ненужными письмами,

Становимся горсткою пепла.



Как это верно звучит! Обычно поэтов и делят на «зрячих» и «слышащих». Иван Волосюк относится к обеим категориям. В том же стихотворении, продолжая тонкую поэтическую линию восприятия и ощущений, он пишет:



И чувствуем, как безысходности

приблизилось полудыхание,

Как время крадёт расстояния

И нам недостаточно воздуха.



В предисловии «Становление на крыло» к книге стихотворений Ивана Волосюка «Продолженье земли», известный поэт и критик Борис Белаш совершенно верно заметит о поэзии автора: «…он может воспринимать этот мир по-своему и осмысливать его по-философски глубоко и образно. По стилевой манере, образной системе, где недосказанность заставляет вдумываться, не сразу открывая потаённый смысл, молодой литератор всё ёще находится под обаянием творчества О. Э. Мандельштама…».



Места знакомые. Намолен

Здесь каждый камень, воздух свят.

Покинув гнёзда колоколен,

К нам звуки птицами летят.



Но в «Донецких строфах» явно исчезают литературные влияния и подражательность, а молодой поэтический голос звучит окрепшим, совершенно оригинальным и своеобразным.



О причинённой плачут боли

Дожди, и некому простить.

А я один в пустом вагоне

Пытаюсь мир остановить.



Оттенки тают в полумраке,

Последнее отдав тепло,

Я чувствую удары капель

Сквозь напряжённое стекло...



В одном из стихотворений поэт откровенно признается самому себе:



Избалован великими предками,

Принимал подражанье за стих.



Это одна из основных тем молодого поэта – отношение к поэтическому ремеслу, о роли поэта и поэзии в современном мире.



Когда опустошение свершится,

Не побоишься ли пустой страницы?

Сумеешь ли понять, как ты ничтожен,

Когда захочешь плакать и не сможешь?

Когда ты будешь нужен только Богу,

Кто сможет разделить твою тревогу?

И если оборвутся твои тропы,

Твои шаги не остановит пропасть.



Его волнуют «пустые страницы» в процессе творчества, общение один на один с Богом в критические минуты жизни и моменты истины. Интересен двойной смысл слова «тропы». Основное значение слова “троп” в художественном произведении используется в переносном смысле и значении, с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи: метафора, эпитет, гипербола, каламбур, сравнение, аллегория, пафос, сарказм и т.д. Но есть и другое значение, как тропа на каком-либо пути, и в данном случае на дороге поиска – «если оборвутся твои тропы» – «шаги не остановит пропасть» – в значении вечности творческого поиска, его бесконечности, даже после перехода в мир иной…

Но пока существует этот реальный мир, Иван Волосюк преобразует его в лирику:



Ещё одна исчёркана страница,

Туман разлук опустошает лица.

Туман разлук и расстоянье встречи,

Холодный дождь твои целует плечи.

И капли осыпаются с ветвей

Осколками разбитых фонарей.



С одной стороны Волосюк относится к поэтическому ремеслу серьезно и весомо: «Отчеканиваю строфы я, / Как серебряные рубли». Но в другом стихотворении задается риторическим вопросом, на который сам же дает ответ:



Кто сказал, что поэзия – тоже игра,

Это мир полутьмы, полусна, полусвета.



Ивану Волосюку двадцать восемь лет. Родился поэт в городе Дзержинске Донецкой области в семье шахтера. Окончил Донецкий национальный университет, филологический факультет. Молодой автор публикуется в литературных журналах и альманахах Украины, России, Казахстана, Молдовы, Германии, США, Австралии и других стран. У него изданы сборники стихотворений: "Капли дождя" (2002), "Вторая книга" (2007), "Продолженье земли" (2010), «Помнящие родство» (2011, в соавторстве). Живет он в Донецке. Работает в областном еженедельнике «Донецкие новости». Начал издавать литературно-художественный журнал «Клюнкер».

Иван Волосюк человек глубоко религиозный. Но проповедует он не церковный институт религии, а свободу и совесть вероисповедания. Его душа и сердце непосредственно обращены к Всевышнему и без посредников. Он декларирует:



Цивилизация – смертельна,

Культура – смертна,

Вечен – Бог.



Эти мини-монологи с Богом проходят через все тексты сборника: «Осень входит в храм природы / Не крестясь», «Душа бесплотна и бездушна плоть», «Высота в облаченьи пасхальном», «Как на одном кресте распятые, / Живём одной мечтой крылатою / И служим богу одному».

А вот и прямое обращение к Создателю с вопросом:



Что, если жизнь – одно стихотворение

И рифмы есть в однообразьи дней.

Ответь же мне: венец ли я творения,

Живой ли сгусток я среди камней?



И уж совсем по-современному (не без иронии) звучит покаяние и просьба защитить:



«Прости меня и сохрани от спама,

Убереги от хакерских атак!»



Но иногда это общение непосредственное, даже в какой-то мере детское, чистое и доверчивое:

«Я прятался в саду, а Ты меня искал», «Вот Ты стоишь у дверей, а мне / Стыдно тебя впускать», «Сидим у Бога на коленях мы».

В сборнике масса прекрасных поэтических находок, щедро разбросанных по страницам книги.

«Так подсолнух без всякой подсказки / Сам за солнцем следит головой», «Научите, как сгореть с остатком: / Без остатка не хочу сгорать!», «Не жалко мне листвы, разбуженной шагами», «И мировая ось – лишь боль в моей груди», «Рифмы русские строги и бедная речь глубока», «И сразу после обмолота / Звучит симфония зерна», «Холод пальцев, рисующих снег».

В Пуще-Водице под Киевом состоялся фестиваль русской литературы, на который были отобраны и приглашены самые талантливые и перспективные молодые писатели и поэты Украины. Донецкий поэт Иван Волосюк на нем был признан одним из лучших поэтов, пишущих на русском языке, и получил право напечатать подборки своих стихов в журналах «Радуга» и «Знамя».

Это значит, что я не ошибся, высоко оценив его стихи.

На вопрос корреспондента газеты «Донецкий кряж» Людмилы Лях:

– Насколько насыщенной была программа фестиваля?

Иван Волосюк ответил:

– В ходе фестиваля были проведены "круглые столы": «Русский язык в мировой литературе», который провел профессор Кронгауз, а также «Современная литература Украины и России» (профессор Бак). Мне были очень интересны встречи с поэтом-песенником Владимиром Каденко, русским писателем Андреем Дмитриевым. Незабываемое впечатление оставил писатель Анатолий Крым. Мастер-класс, который проводился с участием маститых поэтов, писателей, литературных критиков, позволил каждому из нас критически взглянуть на свое творчество. Среди тех, кто оценивал моё творчество, была редактор отдела поэзии журнала «Знамя» Ольга Ермолаева…».

Мне было очень приятно читать эти строки. Именно так и должна воспитываться и поддерживаться талантливая литературная молодежь. Тогда у них появятся и новые книги, а для нас, читателей, новые имена.

В стихотворении «Ни Праги нынешней…» автор утверждает:



Но прав был человек, однажды мне сказавший,

Что молится за всех.



Мне незачем писать для всех, кто на земле той,

Не побоявшись жить, боится умереть?



И закончить эту небольшую статью хочется трогательными и искренними словами автора Ивана Волосюка в стихотворении «Видел – помни…»:



Я люблю эту землю, бесцельно люблю

И всегда буду только её продолженьем.



ИГОРЬ МИХАЛЕВИЧ-КАПЛАН



Опубликовано в журнале «Побережье» (Филадельфия, США, № 20, 2011 г.)

***

Глубина резкости

 

О творчестве поэта Владимира Спектора в контексте противостояния культуры и варварства.

 

Сложившаяся ситуация в литературе (да и в обществе) сегодня напоминает старорусский обычай – стенка на стенку. Одна братия идёт на другую либо ради забавы, либо ради расправы. Разделение чёткое, не ошибёшься. С одной стороны технически подкованные, но безграмотные варвары с айпадами, твиттером и знамёнами Цукерберга/Дурова, с другой образованные – как правило, в советское время – «римляне» с томиками Довлатова, Бродского, Цветаевой (они же на знамёнах) и солидным арсеналом знаний, которые вдруг стали бесполезными.

Пожалуй, никогда ещё противостояние между культурой и варварством, «массовкой и духовкой», не было столь явным. Оно достигло пиковой точки, и пропасть, разверзшаяся между невольно противоборствующими сторонами, поглощает их самих. Первые гибнут от глупости, которая, как писал Бонхеффер, «ещё более опасный враг добра, чем злоба», потому что «глупец, в отличие от злодея, абсолютно доволен собой». Другие страдают от неустроенности в жизни, потому что «во многой мудрости много печали»; не в силах найти себя в новом классе необразованных и невежественных людей, фаулзовских Калибанов, они превращаются в отмирающий атавизм.

Это тоталитарное общество нового образца, в котором «порабощённое население радостно приемлет своё рабство», это система, при которой отпадает сама потребность в человеке. И если совсем недавно всё было нельзя, то теперь всё стало можно. Однако и режим запрета, и режим вседозволенности, как крайности одного и того же, лишены морально-этических, духовных первооснов, тем самым, превращены в иерархию физиологических потребностей. Эта свобода вседозволенности на поверку оказывается разрушительным хаосом, уничтожающим любые проявления индивидуальности.

В данном контексте творчество луганского поэта Владимира Спектора ценно, прежде всего, тем, что не утратило созидающей функции. Его поэзия генерирует в человеке душевный порыв, стремление для дальнейшего перерождения, когда божественное стяжает животное.

Владимир Спектор издал свой первый поэтический сборник в 39 лет (сейчас у него более 20 книг стихов). До этого  работал конструктором, стал автором более двух десятков изобретений. Конечно, он начал писать стихи значительно раньше, но вот вещественное доказательство своей творческой состоятельности предъявить не торопился. Возможно, поэтому его поэзия в хорошем смысле взрослая, обстоятельная. В ней есть своя особая жизненная философия; выстраданная, осознанная, взвешенная.

Есть и мудрость восприятия мира, которая позволяет говорить о самых глубоких, порой деликатных вещах точно, ёмко, без перегруженности лишними словами и пафосом. Возможно, стихи Владимира Спектора не отличаются особой изощрённостью, витиеватой изобретательностью, но в них ощущается преемственность как важное условие дальнейшего развития; слышатся интонации Арсения Тарковского и Юрия Левитанского, Давида Самойлова и Александра Межирова.

Три «кита» – жизненная философия, мудрость, преемственность – формируют программность поэзии Владимира Спектора, которая является той самой первоосновой, когда через алхимию слова и поэт, и – главное - читатель проходят этапы обретения новой (а порой единственной) индивидуальности.

 

Не хочется спешить, куда-то торопиться,

А просто – жить и жить, и чтоб родные лица

Не ведали тоски, завистливой печали,

Чтоб не в конце строки рука была –

                                    В начале…

 

Про таких, как Владимир Спектор, часто говорят: «Поэзия – его судьба». Наверное, тот факт, что в поэзию Спектор, не смотря на все препятствия, объективные и субъективные, пришёл достаточно поздно, только подтверждает вышесказанное. Пришёл, чтобы остаться.  Такой поэт как бы попадает в петлю бытия, сжимающуюся до предела. Это кризис прежнего существования и дальнейшее непрерывное перерождение, строка за строкой, когда больше нет возможности (да и смысла тоже) воспринимать мир набором оперативных команд, необходимых для поддержания физиологической активности. Начат поиск, запущена иная программа, диктующая новый, подчас непонятный окружающим modus operandi. Отчасти это путь борьбы, путь страданий и лишений, но и в то же время путь подлинной радости.

 

Не изабелла, не мускат,

Чья гроздь – селекции отрада.

А просто – дикий виноград,

Изгой ухоженного сада.

 

Растёт, не ведая стыда,

И наливаясь терпким соком,

Ветвями тянется туда,

Где небо чисто и высоко.

 

Владимир Спектор не прячет смысл за искусственно сотканными кружевами слов и рифм, не пытается создать иллюзию некого тайного знания. Наоборот, он старается говорить с читателем максимально доверительно, откровенно. Друг с другом они раз за разом проходят инициацию поэтическим вдохновением. Это передача природной творческой энергии («крия шакти») на клеточном уровне, трансформация душевно мёртвого в живое.

Такая открытость, доступность (в хорошем смысле слова) диссонирует с  современной тенденцией поэтического нарциссизма, при котором поэты всё чаще пишут для себя и о себе же, упражняясь в словесных изысках ради самого упражнения. Превращение поэзии в вещь в себе и для себя – когда «поэты звонят лишь друг другу, обсуждая, насколько прекрасен их круг» – во многом создаёт недоверие и настороженность читателей, ассоциирующих стихотворца с юродивым или снобом.

 

Выжить…

                  Отдать,

                               Получить,

                                          Накормить.

Сделать…

                 Успеть,

                              Дотерпеть,

                                           Не сорваться.

 

Жизни вибрирует тонкая нить,

Бьётся, как жилка на горле паяца.

 

Выжить,

               Найти,

                              Не забыть,

                                             Не предать…

Не заклинанье, не просьба, не мантра.

Завтра всё снова начнётся опять.

Это – всего лишь заданье на завтра. 

 

Одна из доминантных тем творчества Владимира Спектора – осознание и переосмысление нашего общего прошлого, прежде всего, детства. Все мы родом оттуда. Возвращение в детство – это  стремление к первоначалию счастья. Читая стихи Владимира Спектора, детство, своё и коллективное, слышишь, видишь, ощущаешь. Испытываешь непосредственную радость, будто листаешь детский фотоальбом, в котором запечатлены лучшие моменты жизни. Это лирическое, порой философское осмысление меняющегося мира, ситуаций, людей, попытка нащупать себя в веренице образов, масок, ролей. Поэтому стихам Владимира Спектора присущи, казалось бы, такие простые, но в то же время столь редкие атрибуты как искренность и доброта.

 

Медальный отблеск крышек от кефира

Остался за границею веков.

Остались там же – очередь за сыром

И пионерский лозунг «Будь готов!».

Другая жизнь, хорошая, плохая,

В которой по соседству – зло с добром.

А для кого-то отраженье рая

В той крышке с её мнимым серебром.

 

Несмотря на кажущуюся простоту, поэзия Владимира Спектора обладает куда более важным свойством: она наделена цельностью интонации, которая появляется тогда, когда пережитые страдания и страсти, помноженные на талант, перерастают в многомудрый опыт, определяющий всю дальнейшую судьбу. Строчки лёгкие, воздушные, но в то же время плотные, упругие; всё на своих местах. Эта интонация как музыка: она то сентиментальная, то жизнеутверждающая, то тоскливая, то радостная. И ею зачаровываешься, спасаешься, согреваешься, забывая о вечной мерзлоте человеческого мира, которому так не хватает душевного тепла.

 

Это город. И в нём не хватает тепла.

И не осень прохладу с собой принесла.

Не хватает тепла в руках и душе,

В ручке мало тепла и в карандаше.

Не хватает тепла во встречных глазах.

В них смятенье и холод. А, может быть, страх.

В этом городе нищим не подают.

Им по праздникам дарят весёлый салют.

В тёмном небе так много слепящих огней,

Но не греют они суету площадей.

Не хватает тепла, хоть работает ТЭЦ

В этом городе тёплых разбитых сердец.

 

На первый взгляд, стихам Владимира Спектора не хватает изящества и оригинальности формы, зато определённо хватает интерконтекстуальности и глубины текста. Он обладает поистине фотографической точностью взгляда. Это аналитика лирикой, фотография души с особой глубиной резкости. Владимир Спектор умеет, вооружившись мудростью, дать точные, яркие образы и зарисовки, создавая во многом кинематографическое многоголосье. Он беседует с читателями, не стараясь перекричать самопровозглашённых гениев и пророков. Спектор идёт своим путём, создавая громкость иного рода – цельную интонацию искренности, которая, когда стихает шум толпы, неизбежно доходит до читателя. Так говорит душа: шёпотом, без спешки, тихо, размеренно, о главном.

 

Платон Беседин

***

«СОМНЕНИЙ ВЕЧНЫХ БОЛЬ» АК ВЕЛЬСАПАРА

 

В конференц-зале Московской городской организации Союза писателей России (Большая Никитская, 50) состоялась презентация книги стихов «Сомнений вечных боль» известного туркменского писателя Ак Вельсапара, вышедшей в переводе Владимира Кудрявцева. Вёл мероприятие председатель Правления МГО, первый секретарь – заместитель Председателя Исполкома Международного сообщества писательских союзов Владимир Бояринов. В проведении мероприятия принял участие секретарь Правления МГО Владимир Силкин.

В презентации также участвовали: Первый секретарь Посольства Швеции  в России Катарина Сечи Осбринк; сотрудники аппарата Исполкома МСПС Альберт Оганян, Бежан Намичеишвили, Николай Стародымов, сотрудники редакции «Общеписательской Литературной газеты» Игорь Николенко и Наталья Объедкова; писатели, поэты и литературные критики Людмила Лаврова, Андрей Скаржинский, Александра Крючкова; гости из-за рубежа Адгезал Мамедов (Азербайджан) и Виктор Клыков (Австрия); композитор Марал Якшиева…

Выступавшие высоко оценили произведения Вельсапара. В настоящее время он проживает в Швеции, что не могло не отразиться на его творчестве.

В заключение Ак Вельсапар поблагодарил собравшихся за тёплые слова в свой адрес. Особенно писатель подчеркнул  значение русского языка для писателей, которые пишут на национальных языках на всём постсоветском пространстве.

 

Соб.инф.

 

На снимке: Владимир Бояринов, Ак Вельсапар, Катарина Осбринк

***

«НИВА» №3-12

 

Вышел в свет очередной номер Казахстанского литературно-художественного и общественно-политического журнала «Нива» (главный редактор – Владимир Гундарев).

В номере опубликованы следующие материалы.

Проза: Марат Масалин «Падшие и чистильщики; Ирина Костевич «Мне 14 уже два года».

Поэзия: авторы Галина Храмцова, Ирина Матвеева, Татьяна Никитина, Наталья Щепко.

Наш общий дом: Сауле Беккулова «Наурыз – праздник Солнца».

Культура. Общество. Личность: Ольга Григорьева «Долг памяти»; «Мы Вас помним, Анастасия Ивановна!».

Критика и литературоведение: Любовь Кашина «Жизнь свою попробуй сделать чудом…»; Шушан Хачатрян «Столкновение двух цивилизаций».

Горизонты духовности: Всероссийская историко-литературная премия «Александр Невский».

Искусство: Наталья Курпякова «Земля и время» (фото Игоря Бургандинова).

В семейном кругу: Нурлан Махамбетов «Наследие»; Людмила Воробьёва «Мамин праздник»; Коралай Абылгазы «Музыка для двоих».

Далёкое – близкое: Марат Искаков «Малая Сарань».

Краеведение: Владимир Иконников «Гигантские черепахи, дикие лошади Пржевальского и первые фраки в Казахстане».

Приключения. Детектив. Фантастика: Николай Шмигалёв «Почти как три богатыря».

Сатира и юмор: Игорь Иванченко «Смех – в ребро».

Изоальбом «Нивы»: в номере помещены художественные работы Сабура Мамбеева, Камиля Муллашева, Вагифа Рахманова.

 

***

Спасательный круг дружбы

 

            В Союзе писателей России состоялось представление новой книги стихов народного поэта Республики Дагестан Аминат Абдулманаповой «Спасательный круг»,  выпущенной издательством «Вече» в переводе известного русского поэта и общественного деятеля Валерия Латынина.

            Родившийся и выросший на донской земле, В. Латынин неустанно продолжает традиции куначества и аталычества с соседними народами, заложенные казаками и горцами много десятилетий назад. Ещё, будучи студентом Литературного института имени А.М. Горького, он перевёл и издал в «Молодой гвардии» первую русскоязычную книгу стихов своей однокурсницы из Дагестана Аминат Абдулманаповой. Называлась она «Беспокойство».

Однако беспокоиться о становлении молодой поэтессы не пришлось. Аминат быстро и уверенно  поднялась в небо современной российской поэзии и даже наступившая эпоха обесценивания писательского труда не стала преградой на пути её творчества к читателям. Талантливая даргинская поэтесса выпустила более тридцати пяти книг стихов, прозы, драм и публицистики для взрослых и детей. Стала лауреатом международной литературной премии «Филантроп», народным поэтом Республики Дагестан. Сотни её стихов положены на музыку и широко исполняются на Северном Кавказе.

Переводы стихов А. Абдулманаповой, выполненные В. Латыниным, в разные годы публиковались в журналах «Огонёк», «Москва», «Молодая гвардия», «Дружба» (советско-болгарский), «Советский воин», «Студенческий меридиан», «День и ночь» и других авторитетных изданиях. Собранные вместе под обложкой книги «Спасательный круг», они стали своеобразным и серьёзным итогом тридцатилетнего сотворчества двух замечательных поэтов, близких по духу и чувству ответственности за судьбу нашего общего Отечества.  Книга вышла в созданной по инициативе В. Латынина поэтической серии «Многоязыкая Россия», где ранее напечатаны сборники стихов аварской поэтессы Баху-Меседу Расуловой «Канатоходка» и народного поэта Республики Татарстан Рената Хариса «Певчая ночь».

На творческом вечере в честь выхода новой книги Аминат Абдулманаповой выступили: первый секретарь Союза писателей России Геннадий Иванов, руководитель Дагестанской писательской организации Магомед Ахмедов, поэт и переводчик Валерий Латынин, попечитель издания Мумму Гасангусейнов, народный артист Республики Дагестан, солист Дагестанского театра оперы и балета Мухсин Камалов, певица Надежда Колесникова, сербский дуэт – Светлана и Драгомир Драговичи, известный меценат Омари Калаев, поэт и переводчик Аршак Тер-Маркарьян, фольклорный ансамбль «Казачий круг» под руководством Владимира Скунцева.

Виновнице торжества были вручены диплом и медаль литературной премии имени А.С. Грибоедова. В конференц-зале Союза писателей допоздна звучали  задорные песни и танцы казаков и горцев. Пели и танцевали все вместе, как это издавна принято между настоящими друзьями, веками живущими рядом.

 

Наш. корр.

***

ОДА ПИСАТЕЛЮ-КРАЕВЕДУ

 

Ну что за прелесть эти краеведы!

Просто невозможно не восхищаться их подвижничеством! Ведь не светит им за кропотливый труд ни баснословных гонораров (хоть какой-нибудь – и то было б хорошо), ни престижных премий… Исключительно из любви к родному краю скрупулёзно собирают они преданья старины глубокой, анализируют окрестную топонимику, допоздна засиживаются в библиотеках и архивах… Чтобы в конце концов свет увидела книжка в неброской мягкой обложке, которой никак не суждено стать бестселлером, потому как интересна она далеко не каждому. Краеведческие книжонки не приобретают  чтива ради, дабы убить время в зале ожидания… Их изучают как учебники, сверяясь с картами, из них черпают информацию об истории края…

И вот ведь в чём парадокс! Как правило, нам не слишком интересно читать краеведческие издания о местах, в которых мы не бывали. А вот когда нас занесёт судьба в некую новую для нас землю, вот тут и стремимся познакомиться с краем поближе. Или когда собираемся в путь, можем полюбопытствовать о местах, где намереваемся побывать.

Впрочем, всё это – просто в качестве преамбулы.

Попала мне в руки книга Алексея Иванова «Железные караваны». В ней рассказывается об истории освоения уральской реки Чусовой – со времён, когда по ней прошли струги Ермака по сегодняшний день. А «железные караваны» - это флотилии речных барок, которые вези в Европейскую часть России продукцию металлургических заводов региона.

Право, замечательная книжка. Совсем небольшая по объёму, она вместила в себя невероятное количество информации. И при этом читается легко и свободно, интереснее иного романа. В этом – мастерство автора!

Вот очень краткий перечень вопросов, которые разбирает Алексей Викторович Иванов.

История освоения, особенности географии и гидрографии самой реки. Устройство и особенности различного типа судов, использовавшихся на реке с давних пор по сегодняшний день. Организация и специфика металлургических заводов региона в исторической ретроспективе. Чусовские верфи-плотбища и пристани как уникальные сложные многопрофильные производства. Конкурентная борьба государственного и частного капитала в регионе во всей её противоречивости – с «честным купецким словом», продажностью чиновников, погоней за прибылью, пренебрежением к человеческой жизни…

Автор во всех подробностях описывает… Да всё он описывает!

Как строили барки. Как формировали команды сплавщиков. Как в заранее оговорённый момент в строго установленном порядке открывали плотины на Чусовой и её притоках, чтобы барки шли вниз по максимально высокой воде. Какие по пути проходили деревни, пристани, отмели… А главное – как миновали «бойцов», так здесь именуют самые опасные утёсы, каждый из которых загубил немало речных судов и человеческих жизней.

И всё это – с конкретными примерами из истории, фамилиями, фактами…

Алексей Викторович обращает внимание читателей вот на какой факт. С первой половины XVII века на протяжении долгого времени Урал являлся основным поставщиком металла для России. А основным транспортным путём для «железных караванов» служили уральские реки. Благодаря Ермаку и некоторому стечению других обстоятельств мы (во всяком случае, многие из нас) в большей или меньше мере знаем название реки Чусовая. Но ведь она была не одна. И вообще на протяжении веков здесь жило множество народа, здесь кипели страсти, здесь ковалась индустриальная мощь державы…

А что мы знаем об этом? Да ничего, если уж говорить откровенно!

Вот, например, такой факт. Мы сегодня восхищаемся периодом царствования Великой Екатерины. Ещё бы – такой блеск двора!.. Да только тот блеск обеспечивался Уралом, регионом, который та же Екатерина щедро раздаривала своим фаворитам и любовникам! Здесь правили бал Строгановы, Демидовы и иже с ними – не знавшие жалости к подневольным, но зато умевшие выжимать из них прибыли…

Нет-нет, в книге нет места политэкономии или анализу различных экономических систем. Нет в ней ни восхваления (охаивания) царизма, ни охаивания (восхваления) социализма, а есть острая боль за родной край, которому  бестолковое хозяйствование человека, вне зависимости от идеологических «измов», наносит неизлечимый ущерб. И ещё переживает автор по поводу того, что всё больше на родной уральской земле появляется населённых пунктов – «призраков», некогда обитаемых, а теперь оставшихся лишь в воспоминаниях старожилов.

…А вообще лучше эту книжку прочитать, чем о ней говорить!

Спасибо, Алексей Викторович, за столь интересный рассказ о местах, где мне бывать не доводилось, и неведомо, доведётся ли побывать!

 

Николай СТАРОДЫМОВ

***

ПОДГОТОВКА ПРОДОЛЖАЕТСЯ

 

В мемориальном кабинете Сергея Михалкова, в «Доме Ростовых» (Поварская,52) состоялось очередное заседание Рабочей группы по подготовке Международного совещания переводчиков. В работе заседания приняли участие Юрий Коноплянников (председатель), Сергей Гловюк, Бежан Намичеишвили, Марина Переяслова, Валерий Латынин, Виктор Широков, Николай Переяслов, Николай Стародымов.

В ходе заседания обсуждались следующие вопросы, которые планируется вынести на утверждение Секретариата Исполкома МСПС. Предложена точная формулировка названия мероприятия и сроки его проведения; сформирован состав Оргкомитета; определена программа  Совещания; выработаны предложения по тематике «круглых столов» Совещания и другие.

 

Соб. инф.

***

СЕРБИЯ-РОССИЯ

 

Вышла в свет книга «Чемодан Чехова». Это билингва – поэтический сборник библиотеки «Белило», в котором стихи опубликованы на двух языках: сербском и русском. Автор стихов Благое Бакович, на русский язык перевод осуществили Андрей Базилевский и Валерий Латынин. Книгу выпустило издательство «Каирос» Сремски Карловцы.

 

***

ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ ОСЬ УФА–ГАБРОВО

 

День смеха, 1 апреля, прошёл, но дни смеха, тем не менее, продолжаются. На это есть веские причины – нынешний апрель как никогда щедр на юбилейные юмористические даты как мирового, так и местного масштаба.

Ровно 40 лет назад в болгарском городе Габрове открылся Дом юмора и сатиры. Со всего мира теперь туда присылают самые весёлые книги, журналы, газеты. Есть среди них и башкирский юмористический журнал «Хэнэк». Всемирно известным сатирикам служители габровского храма смеха даже выдают индульгенции по отпущению возможных грехов. Один из обладателей индульгенции Дома юмора и сатиры – известный российский писатель-сатирик, неоднократный участник Габровских фестивалей, соучредитель международного Общества юмора народов в Габрове, главный редактор журнала «Хэнэк» («Вилы») в 1980–2010 годах Марсель Салимов. Как рассказал Марсель Шайнурович агентству «Башинформ», он получил письмо от директора Дома юмора Татьяны Цанковой, в котором, в частности, говорится: «Уважаемый господин Салимов! Мы тронуты Вашим вниманием, спасибо большое за теплые слова в адрес Музея «Дом юмора и сатиры». Ваше оригинальное поздравление читают в СМИ — мы опубликовали его, вместе с другими поздравительными выступлениями, и в социальной сети (Facebook). На празднике, в торжественной обстановке, оно тоже прочитано. Впервые 1 апреля Дом работал с 9 часов утра и до полуночи –  день и ночь был открыт для своих посетителей, фанатов, гостей города».

Следующая памятная дата – 30 лет назад при журнале «Хэнэк» была создана секция сатиры и юмора Союза писателей Башкортостана. Тогда острые, колючие, но разрозненные перья местных юмористов объединились. А в начале 1992 года в Башкортостане появилось ещё одно юмористическое издание – младший брат «Хэнэка», выступившего его учредителем, журнал «Вилы» на русском языке. И на протяжении уже 20 лет на пару с «Хэнэком» он насаживает на свои зубья всё, что мешает нам жить по-человечески.

Именно по этим причинам, после всемирно разрешённого Дня смеха, в понедельник, 2 апреля, в Национальной библиотеке имени А.-З. Валиди  Республики Башкортостан прошла памятная встреча аксакалов жанра – писателей, поэтов, редакторов журнала разных лет, с молодёжью. Уютный зал библиотеки заполнили студенты вузов столицы республики.

Ведущий «торжественного» вечера смеха председатель секции сатиры и юмора Союза писателей Башкортостана Марсель Салимов вначале серьезно рассказал о смешном: об  истории журнала, редакторах, возглавлявших его в разные годы, авторах, сотрудниках.

– Все мы вносили свой вклад в борьбу добра и зла – на стороне добра,  конечно же, в бичевание пороков  и грехов, – говорит Марсель Салимов.

Рассказ ведущего вечера сопровождался смешными слайдами, шаржами. Ребятам, да и аксакалам, интересно было подержать в руках хранящуюся в фонде библиотеки подшивку «Хэнэка» за 1925  год, ещё с арабской  графикой.

Нынешний главный редактор журнала Ралиф Кинзябаев сказал, что юмор в его жизни, как, наверное, и у каждого  из нас, играл большую роль. Он заверил читателей, что традиции журнала – внушать  оптимизм, одновременно бичуя и критикуя недостатки – будут продолжены и в будущем.

Бывший главный редактор «Хэнэка», ныне народный поэт Башкортостана Марат Каримов заметил, что  тот, кто читает «Хэнэк», доживает до 99 лет, а кто выписывает – до 100. Для убедительности он прочитал сатирические стихотворения разных  лет, опубликованные в журнале и вошедшие в его собрание сочинений.

О своём творческом  багаже на сатирической стезе рассказали развеселившемуся залу ветераны юмористического цеха Мансаф Гилязев, Риф Мифтахов, Радиф Тимершин. Они поведали забавные истории, прочитали смешные произведения. Не остались в стороне также молодые юмористы – старший редактор журнала «Вилы» Анвар Терегулов и один из активных авторов Наиль Бикметов.

Уходя из уютного зала библиотеки, вчитываясь в подаренные экземпляры журналов, многие ребята были полны решимости начать выписывать «Хэнэк» и «Вилы» уже со второго полугодия. Тем более, что с 1 апреля подписка на российские издания как  раз началась.

Алим ФАИЗОВ,

Башинформ

 

http://www.bashinform.ru/news/449009/

 

***

ИСПОЛКОМ МСПС ГОТОВИТСЯ К СОВЕЩАНИЮ ПЕРЕВОДЧИКОВ

 

В мемориальном кабинете Сергея Михалкова в «Доме Ростовых» (Поварская,52) прошло заседание рабочей группы по подготовке к Совещанию переводчиков, которое планируется провести осенью текущего года. Вёл заседание заместитель Председателя – секретарь Исполкома Международного сообщества писательских союзов Юрий Коноплянников.

В работе заседания приняли участие известные писатели и переводчики Сергей Гловюк, Николай Переяслов, Валерий Латынин, Андрей Красильников, Виктор Кирюшин, Леонид Гуревич, Виктор Широков, а также сотрудники аппарата Исполкома МСПС Марина Переяслова, Николай Стародымов, Бежан Намичеишвили.

Разговор получился очень живой, активный, порой даже острый. Участники заседания обсудили основополагающие вопросы: цели, которые стоят перед Совещанием, организация его проведения, принципы формирования его состава… Вполне закономерно, присутствовавшие говорили и об общем положении дел в столь специфической сфере культуры, как художественный перевод.

На заседании организована рабочая группа, которой предстоит к следующему заседанию сформировать пакет документов по подготовке к будущему Совещанию.

 

Соб. инф.

***

ГЕОРГИЮ СВИРИДОВУ - 85!

Уважаемый Георгий Иванович!



Исполком Международного Сообщества Писательских Союзов горячо и сердечно поздравляет Вас, человека необычайно широкой души, богатой судьбы и многогранной одарённости, с днём Вашего 85-летия! В Вас одном удивительным образом соединилось столько замечательных качеств, что их хватило бы на несколько творческих личностей и несколько жизней. Вы – известный русский писатель, перу которого принадлежат такие по-настоящему мужские и мужественные книги как «Ринг за колючей проволокой», «Стоять до последнего», «Дерзкий рейд», «Приговоренные к бессмертию», «Победа достаётся нелегко», «Чемпион флота» и многие другие, переведённые на целый ряд мировых языков и языки народов республик бывшего Советского Союза и составившие суммарный тираж более пяти миллионов. При этом Вы не просто моделировали Ваших героев, но и сами были из их числа, показывая на своём примере, каким должен быть настоящий мужчина. За Вашей спиной – множество суровых поединков на боксёрском ринге, принёсших Вам чемпионское звание и почёт многотысячных поклонников советской школы бокса. Вы и сами впоследствии очень много сделали для развития этой школы, возглавив Федерацию бокса СССР, а потом став её почётным председателем.

Несмотря на непростую и нелёгкую судьбу, Вы не утратили веру в светлые жизненные идеалы и всегда учили этой вере читателей своих книг. Вас трудно представить пребывающим на покое – Вы по-прежнему полны деятельной энергии, активны и неравнодушны к окружающей жизни и людям. Являясь секретарём Правления Союза писателей России и почётным председателем Союза русских писателей Восточного Крыма, Вы ведёте большую организационную работу как на просторах России, так и на территории Крыма и родной для Вас Феодосии.

А ещё Вы – генерал-лейтенант Союза казачьих войск России и Зарубежья, атаман Совета старейшин казачьих войск, и эти должности тоже требуют от Вас деятельного участия и отдачи немалых сил. Так что о Вас самих уже тоже давно пора писать роман, и он был бы не менее захватывающим и поучительным, чем те, которые вышли из-под Вашего собственного пера.

От всей души желаем Вам в этот юбилейный день крепчайшего казачьего здоровья, бодрого спортивного духа и неиссякаемого творческого вдохновения! Пусть Вас всегда окружает любовь близких Вам людей, товарищей по литературе и Ваших верных читателей! Счастья Вам, дорогой Георгий Иванович, радости и долгих лет служения Великой Русской Литературе!

 

ИСПОЛКОМ МСПС

***

ДЕНЬ ПОЭЗИИ В ДАГЕСТАНЕ

 

21 марта в Республике Дагестан, в г. Махачкале, в Аварском музыкально-драматическом театре им. Гамзата Цадасы прошёл поэтический вечер «Поэты за мир на Кавказе», приуроченный к Всемирному дню поэзии. Мероприятие было организовано Министерством культуры РД, Союзом писателей РД, Общественной палатой РД и Администрацией города Махачкалы. На встречу с дагестанцами приехали известные поэты из Москвы и других республик Северного Кавказа.

В мероприятии приняли участие представители Министерства культуры, известные общественные деятели республики.

Открыл вечер Председатель Правления Союза писателей РД, народный поэт Дагестана Магомед Ахмедов. Он напомнил, что в Дагестане Всемирный день поэзии отмечается уже 11-й раз. Впервые это мероприятие провёл великий дагестанский поэт Расул Гамзатов в марте 2002 года.

Первый секретарь Союза писателей России, поэт Геннадий Иванов подчеркнул, что вместе с праздником «Дни Белых журавлей», который ежегодно проходит в республике в сентябре, проведение Всемирного дня поэзии в Дагестане становится доброй традицией. Член Президиума и Правления МГО СП России, главный редактор газеты МГО СП России «Московский литератор», поэт Иван Голубничий в своём выступлении подчеркнул, что поэзия – это подлинно народное искусство, открытое всем людям…

Народная поэтесса Республики Ингушетия Раиса Дидигова прочитала свои новые стихи о Герое России генерале Магомеде Омарове, погибшем на боевом посту.

Заместитель Председателя Союза писателей Чеченской Республики, поэт Бувайсар Шамсудинов передал привет дагестанским коллегам от всех чеченских поэтов и поблагодарил Союз писателей Дагестана за то, что он продолжает традиции сохранения дружбы между поэтами и народами России, заложенную великим Расулом Гамзатовым…

Праздник поэзии стал радостным событием для всех почитателей поэтического слова в Дагестане.

 

(«Московский литератор» №7 2012 год)

***

500 жизней бабочки, или Три года – это много

 

 

 

Кавказская литературно-художественная газета «Горцы» отметила трёхлетний юбилей творческим вечером.

 

22 февраля конференц-зал Национальной республиканской библиотеки имени Расула Гамзатова заполнили творческие люди разных профессий и возрастов. Они пришли поздравить редакцию Кавказской литературно-художественной газеты «Горцы» с днём рождения.

Уже три года газета выходит благодаря энтузиазму художника и журналиста Марата Гаджиева, он же главный редактор «Горцев». Сразу скажем, что любители криминальных сводок, политики, экономики или эстрадных скандальных новостей не найдут для себя на страницах газеты «Горцы» ничего интересного. Если вкратце попробовать изложить идею, которую Марат изначально вложил в своё детище, получится следующее: рассказывать миру о богатейшей культуре Кавказа и открывать кавказцам разнообразную культуру мира. Кто-то, возможно, углядит в этом лёгкую претенциозность, однако факты говорят сами за себя: в других российских регионах и за границей узнают не без некоторого радостного удивления, что на современном Кавказе, оказывается, культурный процесс движется. Есть на кавказской земле и литература, и живопись, и театр, и вообще, вопреки информации некоторых центральных СМИ, здесь не только происходят взрывы и спецоперации, но есть настоящая культура и люди, благодаря которым она жива. «Если говорить честно, то я был приятно удивлён, увидав солидную, литературную, именно литературную газету, – признаётся московский писатель, историк и философ, автор многих книг Александр Торопцев. – По-белому завидую, искренно радуюсь, поздравляю! Профессионалы, люди, запавшие на литературу, люди, влюблённые в своё дело, в свою Малую Родину, люди, талантливые во всех точках технологического процесса, – творят газету "Горцы". А что ещё нужно для полного счастья?»

За три года читатели «Горцев» смогли ознакомиться на страницах издания с произведениями авторов, известных в России и за рубежом. Среди них – поэт Кирилл Ковальджи (Москва), писатель-фантаст Мария Семёнова (Санкт-Петербург), писатель-публицист Светлана Алексиевич (Белоруссия), писатель и критик Лев Аннинский (Москва), поэт-переводчик, редактор литературной интернет-газеты «Северная широта» Геннадий Михлин (Финляндия) и многие другие. Читатели же за пределами нашей республики имели возможность увидеть в «Горцах» как уже знакомые писательские имена, так и новые – для некоторых авторов публикации в этой газете явились литературным дебютом.

На юбилейном вечере были озвучены творческие планы. В частности, намечено провести осенью этого года совместно с Дагестанской национальной библиотекой и Дагестанским филиалом Российского фонда культуры трёхдневную республиканскую книжную ярмарку с участием дагестанских издательств, которые презентуют потенциальным читателям и критикам свою печатную продукцию. В рамках выставки планируется организовать конкурс художников-иллюстраторов.

Кроме того, всероссийский Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ (СЭИП) Сергея Филатова, который уже несколько лет проводит в кавказских республиках совещание молодых писателей Кавказа, на сей раз избрал местом проведения этого литературного мероприятия Дагестан, а осуществлять информационную и организационную поддержку пригласил редакцию «Горцев».

Хоть юбилей праздновала газета, подарки были вручены друзьям «Горцев», сотрудничающим с редакцией в области культуры. Оригинальные рисунки и картины Марата Гаджиева получили в дар директор Музея истории города Махачкалы Зарема Дадаева, автор и ведущая творческой телепередачи «Вдохновение» поэт Хамис Шамилова и другие.

«Три года – это много. Три года – это 500 жизней бабочки. Это настоящий юбилей. Летите, друзья! Машите разноцветными страницами стихотворений и рассказов. Делайте свежий ветер. Пусть все думают, что свежий ветер делают горы… Мы-то с вами знаем, что люди… С праздником, уважаемые коллеги!» – поздравил редакцию один из авторов, писатель Николай Шульгин из Бишкека.

С недавних пор «Горцы» появились в киосках Роспечати. А поэтому и о совещании молодых писателей Кавказа, и о книжной ярмарке дагестанский читатель узнает вовремя.

Наш корр. 

 

«Горцы» на годекане

Автор: Абдурахман Магомедов

("Дагестанская правда")

 

В Республиканской библиотеке им. Расула Гамзатова отметили 3-летний юбилей кавказской литературно-художественной газеты «Горцы». Горцы сидели на расуловском годекане степенно, оглядывались на пройденный путь и зорко всматривались в далекую синь кавказских хребтов…

...Вот уже прошло было двух десятков лет после «большого взрыва» в сфере СМИ. Я прибегаю к космогоническому термину не случайно: сам в 1990 году начал издавать первую независимую общественно-политическую газету «Кунак», призвав на помощь коллег из национальных газет, поэтому явление «большого взрыва» в прессе и проблемы, связанные с ним, знаю не понаслышке.

Затем появились «Новое дело», «Черновик» и еще около десятка новых изданий и даже «Антикоррупционная газета». Казалось бы, все тематические ниши заняты, о чем еще писать? Чем удивить читателя? «Жареным»? Уже есть. «Пережаренным»? Совершенству, конечно, нет предела, но так мы можем у потребителя (читателя) вызвать изжогу, не дай Бог, в дело может вмешаться главный санитарный врач страны Геннадий Онищенко…

Но Марат Гаджиев со своими единомышленниками Магомедом Насрулаевым, Магомедом Рабадановым, Юлией Зачёсовой, Камилем Чутуевым, Виктором Корниловым и другими одаренными людьми ровно три года назад «нашел» то, что лежало на самом видном месте. А ведь сыщик Эркюль Пуаро оказался абсолютно прав: самое заметное место – наиболее незаметно! А что, разве мы, пишущая братия, не видели, увлекшись политикой, экономикой, терроризмом, коррупцией, а также многочисленными интригами в различных ветвях власти, что на свете существуют литература, искусство, природа – словом, все то, что делает человека духовно богаче, и, следовательно, прививает ему иммунитет и от политиканства, и от коррупции, и от терроризма, и от наркомании и прочих напастей, терзающих наше общество.

Прошло ровно три года. И за этот очень небольшой срок, сколько замечательных материалов авторов со всего Кавказа было опубликовано в «Горцах»! Я приведу лишь названия рубрик ежемесячника, искушенный читатель почувствует «изюминку» этой некрикливой, но несущей очень мощный интеллектуальный заряд газеты: «Годекан», «Земляничная поляна», «Перевал», «Вершина»… Просто альпинистский маршрут! Тут дело даже не в том, что главный редактор «Горцев» Марат Гаджиев, человек, увлекающийся горами и даже покоривший Базар-дюзи, высочайшую вершину Дагестана, дело, наверное, еще в том, что он уловил, вернее, заметил, что в нынешней цепи газетных СМИ не хватает одного звена. Вдумчиво, не пренебрегая чувством меры, взялся за работу и…

И получилось! Я бы сравнил газету «Горцы» с квартетом «Горцы» маэстро Тагира Курачева: та же полифония, та же слаженность разноплановых голосов и, наконец, та же фанатическая верность горам. А лучше гор, друзья, вы знаете, только горы!

Дальнейших творческих успехов, коллеги!

*** 

 

РОССИЯНКА В ПАРИЖЕ

 

В адрес сайта МСПС пришло из Франции письмо, которое мы просто не могли оставить без внимания.

 

 

Дорогие друзья,

включайтесь в цепочку позитивных эмоций наших европейских знакомств и пожалуйста передайте новость о новой публикации моей книги вашим друзьям - поверьте в меня как в писателя, ведь вера и поддержка - единственное что помогает людям преодолевать любые преграды.

Sveti

 

 

 

Pluie de plumes ou Lettres de Paris à Vladivostok par Sveti

 

Impressions personnelles, réflexions sur l’art, les voyages ou la condition féminine, intermèdes historiques ou zoologiques… "Pluie de plumes" est un kaléidoscope, le miroir pas si déformant que cela de la vie de son auteur, de ses amours, de ses envies et de ses déceptions. Il y a de tout dans ces lettres adressées à l’amie restée en Russie, mais de la vie, surtout, qui vibre entre les lignes.

 Autobiographie? Journal intime? Roman épistolaire? Essai déguisé? Témoignage? Peu importe le genre quand l’écriture se fait vecteur d’une pensée en mouvement, d’une insatiable curiosité et d’une profonde humanité. C’est pourquoi ce récit animé, ces "Lettres de Paris à Vladivostok", plus encore qu’à sa "chère amie Vosik", parleront à tous, Français, Russes ou citoyens du vaste monde en quête d’un peu de dépaysement et d’un regard neuf.

Retrouvez des extraits de ce livre en cliquant ici

 

***

 

ТЕЛЕВИДЕНИЕ О МСПС



Вечером 2 марта на телеканале «Доверие» в программе «Разговор с Александром Мягченковым» показывали интервью с Председателем Исполкома Международного сообщества писательских союзов Иваном Переверзиным.

В ходе интервью Иван Иванович рассказал о своём трудовом пути, поделился мыслями о творчестве, особо остановился на сегодняшней деятельности и целях МСПС и Международного литературного фонда на перспективу.



Соб. инф

***

ПРОЕКТ ПАРКА "РОССИЯ" 

 

В московской школе №511 работает пресс-центр «Пламя», который организовала поэт и журналист Елена Сапрыкина (Вовчук), член МСПС. В январе 2012 года состоялось посвящение ребят в юные журналисты в ЦДЛ. Ребята познакомились с историей знаменитого «Дома Ростовых», взяли интервью у писателей, организовавших для них встречу в ЦДЛ.

Пресс-центр «Пламя» издаёт школьную газету «Шаги», выпускает тележурнал «Резонанс».

В феврале юные журналисты пресс-центра, учащиеся 4-5 классов, приняли участие в обсуждении проектов парка на месте гостиницы «Россия» и даже создали свой интересный проект, который и представляют сегодня.

 

Проект парка «Россия»

Наш парк вместе с концертным залом будет занимать территорию около 10 га. Парк называется «Россия», так как нам кажется, что это слово дорого не только москвичам, но и всем жителям нашей огромной страны, которые часто приезжают в свою любимую столицу. Россия многообразна и величественна, поэтому и в нашем парке мы разместили много такого, что интересно и детям, и взрослым, и людям разных национальностей.

В самом центре парка размещается концертный зал «Москва», где можно будет отдохнуть и послушать музыку после прогулки по лесу и дорожкам парка. Окружает концертный зал – широкая дорога, образующая большое сердце, так как Москва – сердце России. Мы думаем, что это будет неплохо выглядеть с высоты птичьего полёта. Особенно вечером, когда зажгутся огни, и дорожка-сердце засверкает всеми цветами радуги, как бриллиант. Ведь в будущем, как мы знаем, общественный транспорт будет воздушным – это гораздо удобнее. И пассажиры смогут любоваться прекрасной вечерней иллюминацией из окошка автобусолёта.

К концертному залу ведёт изумительная по красоте аллея Фонтанов, а справа и слева от неё – два пруда, где летом можно покататься на лодках и катамаранах, а зимой – на коньках под музыку и световые шоу-эффекты.

Кроме этого, мы разместили в нашем парке ещё 10 аллей. Вот их названия: аллея Дружбы, аллея Науки, аллея Живописи, аллея Музыки, аллея Любви, Берёзовая аллея, Сказочная аллея, Цветочная аллея, Аллея животных и птиц, Аллея спорта.

А теперь мы расскажем подробнее о том, что бы мы хотели увидеть на каждой аллее парка «Россия».

 

Аллея Живописи

По обеим сторонам дороги – выставки картин современных художников в специальных витринах, чтобы укрыть от дождя и снега. На площади в конце аллеи – несколько памятников знаменитым русским художникам. Пройдя по аллее, можно создать свою картину  и оставить в специальной беседке для выставки работ посетителей, которая будет обновляться раз в неделю.

(Бодров Егор)

 

Сказочная аллея

1. Здесь вас встретят артисты в костюмах героев русских сказок. Можно поставить сцену, совсем небольшую. Там будут проходить мини-представления для посетителей аллеи. Еще здесь будет детское кафе для праздников, дней рождения...

(Казанкова Виктория)

2. Хочу, чтобы в парке было весело. Например, подхожу я к аллее сказок, а там клоун ест огромное яйцо всмятку и рассказывает анекдоты. Иду я дальше. Вижу – маскарад: все одеты в костюмы смайликов и смотрятся в кривые зеркала. Иду дальше. Вижу – много компьютеров… И там тоже весёлые истории, и все смеются!

(Лебедев Алексей)

 

Аллея спорта

Я бы разместил на этой аллее площадку для игры в шахматы, а ещё тир. Рядом с баскетбольной площадкой обязательно поставил  бы скамейки (для болельщиков и любителей спорта). Надо также и хоккейную коробку сделать. Она очень нужна зимой. Ещё я бы сделал большую скульптуру по теме «Спорт».

(Каменский Константин)

Аллея Науки

1. На аллее Науки я предлагаю поставить скульптуры из разделов: литература, русский язык, математика, астрономия и т.д. Если человеку захочется иметь такой памятник, он может здесь же купить сувенир - любой памятник в миниатюре. Ночью же скульптуры будут освещаться специальными лампами светло-голубого, почти белого, цвета. Люди будут ходить и любоваться. А в конце аллеи можно построить небольшую обсерваторию с телескопами, куда может зайти любой желающий.

(Варнавская Анастасия)

2. Хочу, чтобы на аллее науки про всё-всё рассказывали, что есть нового в науке. И про планету Глорию, и про многое другое.

(Фитисов Александр)

 

Аллея любви

1. На аллее любви должны стоять скамейки в виде сердец, беседки, увитые кустами роз. В конце должны быть фигуры влюблённых лебедей, плавающих в «озере цветов». По обеим сторонам дороги – деревья, сплетённые над головами гуляющих.

(Шелковникова Дарья)

2. На аллее любви будут кустарники и деревья с подсветкой из розовых лампочек в форме сердца. По всей длине дорожек будут посажены розы. На день всех влюбленных там можно будет сфотографироваться в рамке в форме сердца.

(Варнавская Анастасия)

 

Аллея музыки

1. При входе на аллею мы услышим красивую музыку. На деревьях горят яркие гирлянды. Каждый желающий может зайти в кафе «Музыкальная Москва». И там тоже много музыки. Посетитель захочет присесть на лавку и отдохнуть. На территории стоит небольшой музей с разными музыкальными экспонатами.

(Шкаровская Анна)

2. В самом начале аллеи должна быть статуя, посвящённая музыке. Дальше - памятники известным композиторам (Чайковский, Глинка, Рахманинов и зарубежным - Моцарт, Бетховен, Бах). А в конце кукольно-музыкальный театр на открытой эстраде. Должны быть беседки с небольшим симфоническим оркестром. И домик с музыкальными инструментами, где каждый может научиться играть на них. И лучшие музыканты будут проводить мастер-классы. В магазине будут продавать скрипки и виолончели в миниатюре как сувениры.

(Шелковникова Дарья)

 

Аллея дружбы

Моя идея - создать аллею с японским садиком. Аллея должна оканчиваться круглой площадкой. Вокруг неё и внутри посажены разные экзотические деревья. Между ними должны проходить тропинки к центру площадки, где размещена беседка в старинном японском стиле, и радует глаз примостившаяся возле неё невысокая сакура. Здесь же мы увидим маленькие ручейки, которые пробираются между камней.                                                  (Чекомазов Василий).

 

Аллея животных и птиц

 

            Там будет много экспонатов, изображающих разных экзотических зверей и птиц, и люди будут восхищаться ими. Будут продаваться сувениры зверей. При входе там поставят две скульптуры в виде медведя, а при выходе – два волка. Экскурсовод расскажет много интересного о животных.

 

(Хлебников Богдан)

 

Берёзовая аллея

1. В этой аллее должны быть представлены разные виды русских берёз. О каждой из них рассказывает электронный экскурсовод. Повсюду должны стоять разные палатки. В каждой могут продаваться брелоки и картины русских  берёз. В середине – большая берёза, по стволу которой протянута длинная лестница. Каждый лист, к которому ведут ступеньки – особая поляна: первая – для развлечений, вторая – для отдыха…  Под деревом стоят скамейки в виде круга. У подножия каждой - миниатюрные куклы берёз. А на главной поляне всегда продаётся берёзовый сок.

(Рябович Михаил)

2. Здесь  открывается  великолепный  вид. Аллею  так  назвали  потому,  что  именно в этом уголке парка вы увидите великолепные -  большие  и  маленькие ,   молодые  и  старые - березки.  Вам  будет  очень  приятно и спокойно, когда вы будете проходить  около  берез.  Их  веточки  провожают  вас  и  можно  сесть  на  скамейку,  отдохнуть  на  природе  под  березкой,  сфотографироваться  вместе с ней.  Это  великолепное  место  для  отдыха,  именно здесь  царит  гармония.

(Шевченко  Виктория)

 

Цветочная аллея

Когда входите в аллею, перед вами открывается прекрасный вид: цветочная клумба в форме ромашки. На каждом её лепестке растут тюльпаны, и только в серединке – ромашки. Далее вы приходите в музей цветов. Там вы увидите около 500 различных видов. В беседках будут проходить мастер-классы по фитодизайну и составлению букетов.

(Шелковникова Дарья)

Сергей КОРОТКОВ

 

 

Общеписательская Литературная газета № 4(101), апрель 2018

Последние обновления:

16.05.2018В Москве открылся Культурный центр Андрея Вознесенского http://m-s-p-s.ru/news/2730

15.05.2018Круглый стол: «Тема подвига в детском литературном творчестве» http://m-s-p-s.ru/news/2729

14.05.2018На скрижалях времени. По страницам литературно-художественного журнала «Вертикаль. XXI век». http://m-s-p-s.ru/news/2728

13.05.2018. А полковник-то не настоящий! Поэт Владимир Кучерь (Москва) делится своими впечатлениями о XV съезде Союза писателей России. http://m-s-p-s.ru/news/2727

12.05.2018Леонид БОРОДИН: «СЧИТАЮ СЕБЯ РУСИСТОМ». Интервью главного редактора газеты «День литературы» Владимира БОНДАРЕНКО с выдающимся русским писателем современности Леонидом БородинымК 80-летию со дня рождения Леонида Бородина (1938-2011) (Из архива «Дня литературы» №4(68),  2002 г.) http://m-s-p-s.ru/news/2726

11.05.2018. Беспрецедентное для постсоветских стран по уровню поддержки писателей и литературы Постановление подписал Президент Республики Узбекистан Шавкат Мирзиёев. Многие российские писатели мечтают о чём-то подобном. Правда, когда наше государство в лице советника Президента России В.И. Толстого предложило на XV съезде Союза писателей России избрать председателем Союза Сергея Шаргунова, большинство делегатов с негодованием отвергли это предложение, лишив себя и обещанной материальной помощи.Странные люди – наши писатели (прежде всего, делегаты Съезда): с одной стороны постоянно упрекают государство в отсутствии помощи, а с другой стороны «плюют в руку», предлагающую эту помощь…  http://m-s-p-s.ru/news/2725

11.05.2018. Народный поэт Узбекистана Сирожиддин Саййид возглавил Союз писателей Узбекистана и будет воплощать в жизнь беспрецедентную по масштабам программу поддержки писателей, принятую накануне Президентом Республики.  http://m-s-p-s.ru/news/2724

10.05.2018. Станислав Куняев рассказывает о том, как Вячеслав Огрызко (главред «Литературной России») де-факто стал идеологом нынешнего Союза писателей России http://m-s-p-s.ru/news/2723

09.05.2018. Гениальная эпитафия Сергея Михалкова «Имя твоё неизвестно, подвиг твой бессмертен» – история создания. http://m-s-p-s.ru/news/2722  

08.05.2018Поэтессы-казачки представили свои стихи на презентации альманаха «Казачка» – первого в истории России поэтического сборника женской казачьей поэзии. Читайте репортаж об этой презентации, а также исторический экскурс, посвящённый русским казачкам.  http://m-s-p-s.ru/news/2721

07.05.2018При организационной поддержке Нижегородской областной организации Союза писателей России подготовлена к печати книга «Гражданская война и Нижегородский край» http://m-s-p-s.ru/news/2720

06.05.2018. Новым председателем Союза писателей Казахстана избран поэт Улугбек Есдаулет. http://m-s-p-s.ru/news/2719

05.05.2018Известный прозаик, Секретарь Союза писателей России, вице-президент Международной ассоциации прокуроров Александр Звягинцев представил в Совете Европы фильм Константина Хабенского "Собибор", в котором сам выступил в качестве креативного и ассоциативного продюсера. http://m-s-p-s.ru/news/2718

04.05.2017Первое Всероссийское собрание маринистов – деятелей литературы и искусства. http://m-s-p-s.ru/news/2717

03.05.2018Вышел в свет первый в 2018 году номер журнала нижегородской писательской организации «Вертикаль. ХХI век» (№ 53, 2018 г.) http://m-s-p-s.ru/news/2716

02.05.2018Оренбургскую областную писательскую организацию возглавил Владимир Напольнов. http://m-s-p-s.ru/news/2715

01.05.2018Военные писатели в Доме Ростовых. http://m-s-p-s.ru/news/2714  

30.04.2018Своими впечатлениями о XV съезде Союза писателей России делится председатель Правления Волгоградской региональной организации Союза писателей России Александр ЦУКАНОВhttp://m-s-p-s.ru/news/2713

29.04.2018. Книга "Приключения барона Мюнхгаузена на Полюсе холода", написанная главным редактором «Общеписательской литературной газеты», поэтом, прозаиком и драматургом Владимиром Фёдоровым, успешно продаётся в Германии и других странах (через интернет-магазин Amazon).  http://m-s-p-s.ru/news/2712

28.04.2018. Новый издательский проект МСПС и Московской областной организации Союза писателей России – альманах «Казачка». http://m-s-p-s.ru/news/2711

27.04.2018Газета «Московский комсомолец» опубликовала рецензию на роман Ивана Переверзина «На ленских берегах». http://m-s-p-s.ru/news/2710

26.04.2018«Первые». Премьера фильма по пьесе главного редактора «Общеписательской литературной газеты» Владимира Фёдороваhttp://m-s-p-s.ru/news/2709

25.04.2018Вышел из печати очередной номер «Общеписательской литературной газеты» (№ 4, апрель 2018). Обзор номера и ссылка для скачивания. http://m-s-p-s.ru/news/2708

24.04.2018. Обзор литературного журнала «ВЕРТИКАЛЬ. ХХI ВЕК» (журнал нижегородских писателей) № 52, 2017 год http://m-s-p-s.ru/news/2707 

23.04.2018. Русский мiръ в Риме. О выставке в Италии выпускников Академии Ильи Глазуноваhttp://m-s-p-s.ru/news/2706  

23.04.2018. Крепость талантов «Сухумской крепости». В МСПС прошла презентация сборника стихотворений поэтов Абхазии «Сухумская крепость» на русском языке, изданного в рамках литературного проекта МСПС «Поэты в переводах». http://m-s-p-s.ru/news/2705

22.04.2018. Два с лишним года продолжается разнузданная травля пятнадцати старейших и самых авторитетных писателей Оренбуржья. Что же ставят им в вину, чем они так насолили нынешнему руководству Союза писателей России? Об этом рассказывает оренбургский поэт Виталий Молчанов. http://m-s-p-s.ru/news/2704

21.04.2018. Депутат Госдумы и известный писатель Сергей Шаргунов выступил на всеармейском съезде писателей  http://m-s-p-s.ru/news/2703

20.04.2018. Библиотека имени Н.А. Некрасова открыла новый сайт своих оцифрованных фондов http://m-s-p-s.ru/news/2702

19.04.2018. Электронное издательство Bookscriptor учредило литературную премию http://m-s-p-s.ru/news/2701

18.04.2018. Историк Алексей Толочко: «История любит мерзавцев» (почему попытки пропустить украинскую историю через националистический фильтр во многом объясняет случившуюся в стране трагедию) http://m-s-p-s.ru/news/2700

17.04.2018. Писатель-орденоносец из Челябинской области Александр Ушков о событиях вокруг XV съезда Союза писателей России http://m-s-p-s.ru/news/2699

16.04.2016. Памяти поэта Бориса Олейника: НАЧАЛО ВЕЧНОСТИ. Окончание статьи http://m-s-p-s.ru/news/2698

16.04.2016. Памяти поэта Бориса Олейника: НАЧАЛО ВЕЧНОСТИ. Начало статьи http://m-s-p-s.ru/news/2697

15.04.2018. Исполком МСПС поздравляет Андрея Дмитриевича Дементьева с вручением ему литературной премии Минобороны России! http://m-s-p-s.ru/news/2696

14.04.2018. Стартовал Всероссийский конкурс "Самый читающий регион" – 2018 http://m-s-p-s.ru/news/2695

13.04.2018. Международный литературный форум «Славянская лира-2018» (Беларусь-Россия-Украина) приглашает http://m-s-p-s.ru/news/2694  

12.04.2018. Памятник писателю Ивану Тургеневу установят в Москве в Хамовниках http://m-s-p-s.ru/news/2692

11.04.2018. В рамках издательской программы МСПС (проект МСПС «Поэты в переводах») в издательстве «У Никитинских ворот» издан сборник абхазских поэтов «Сухумская крепость» http://m-s-p-s.ru/news/2691

11.04.2018. В издательстве «АСТ» вышел сборник малой прозы 1-го заместителя председателя Союза писателей России, депутата Госдумы России Сергея Шаргунова «Свои». Среди героев — как знаменитые предки автора Русановы, так и совершенно посторонние люди. «Потому что все — свои. Потому что всех жалко». О памяти, «головоломке и наставнице», судьбе, ее превратностях и чудесах человеческой стойкости – беседа с писателем http://m-s-p-s.ru/news/2690

10.04.2018. Исполком Международного сообщества писательских союзов поздравляет легенду отечественной журналистики Мэлора Стуруа с 90-летием, желает ему многая благая лета и публикует его новую статью о необычных встречах в Лондоне с Анной Ахматовой и Мариэттой Шагинян http://m-s-p-s.ru/news/2689

10.04.2018. Новости премиального процесса: «Объявлен короткий список соискателей премии «Национальный бестселлер» - 2018» и «Опубликован короткий список номинантов литературной премии Норы Галь 2018 года» http://m-s-p-s.ru/site/41

09.04.2018. Илья Резник вызвал на поэтическую дуэль Андрея Дементьева http://m-s-p-s.ru/news/2688

07.04.2018. Законопроект о замене 50-летнего срока охраны авторских прав произведений, срок которых не истек к 1 января 1993 года, на 25-летний срок действия авторского права внесен в Госдуму депутатом Олегом Смолиным (КПРФ) http://m-s-p-s.ru/news/2687

06.04.2018. Что происходит с Домом Ростовых (усадьбой Соллогуба) - памятником культуры федерального значения? Ремонтируется ли он? Каковы перспективы усадьбы, в которой располагается Международное сообщество писательских союзов? Об этом - в трёхминутном репортаже программы "Вести" на главном телеканале страны "Россия-1"   http://m-s-p-s.ru/news/2686

04.04.2018. Награды победителям – издание книг в издательской программе МСПС!  Литературный конкурс имени Сергея Михалкова ждёт ваши книги http://m-s-p-s.ru/news/2685

03.04.2018. В рамках издательской программы Международного сообщества писательских союзов вышло собрание сочинений известного мастера слова Ивана Савельева http://m-s-p-s.ru/news/2684

02.04.2018. Не могу молчать! Член Союза писателей СССР (ныне России) с 1977 года Елена Иванова (г. Ставрополь) делится своими впечатлениями о XV съезде СПР http://m-s-p-s.ru/news/2683

29.03.2018. Без надежды на обновление. Член Союза писателей России из Оренбурга Александр Филиппов делится размышлениями об итогах XV съезда СПР http://m-s-p-s.ru/news/2682

29.03.2018. Известный писатель и депутат Госдумы Сергей Шаргунов встал на защиту украинцев, спасающихся в России от преследования украинских силовиковhttp://m-s-p-s.ru/news/2681

29.03.2018. Мнение председателя Нижегородской областной организации Союза писателей России Валерия Сдобнякова о XV съезде СПР  http://m-s-p-s.ru/news/2680

28.03.2018. Поэт Диана Кан высказывает своё мнение о XV съезде Союза писателей России http://m-s-p-s.ru/news/2679

27.03.2018. Станислав Куняев отвечает Николаю Иванову на его заметку о съезде от 22.03.2018  http://m-s-p-s.ru/news/2678

20.03.2018 - 26.03.2018. Станислав Куняев о съезде так называемых "победителей" - XV съезде Союза писателей России:

часть 1 http://m-s-p-s.ru/news/2669 ;

части 2, 3 и 4   http://m-s-p-s.ru/news/2673 ;

часть 5  http://m-s-p-s.ru/news/2674 ;

часть 6   http://m-s-p-s.ru/news/2675;

окончание http://m-s-p-s.ru/news/2676 .

20.03.2018. Роман Ивана Переверзина «На ленских берегах» увидел свет во всемирной серии «100 лучших романов» в издательстве «Вече»  http://m-s-p-s.ru/news/2668

   
Адрес: Москва, ул. Поварская, 52
Тел.:+7 (495) 691-64-03
E-mail: povarskaja-52@mail.ru
создание сайтов
IT-ГРУППА “ПЕРЕДОВИК-Альянс”